Matthew 20
「因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
「 yīn wèi tiān guó hǎo xiàng jiā zhǔ qīng zǎo qù gù rén jìn tā de pú táo yuán zuò gōng ,
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
hé gōng rén jiǎng dìng yì tiān yì qián yín zi , jiù dǎ fā tā men jìn pú táo yuán qù 。
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
yuē zài sì chū chū qù , kàn jiàn shì shàng hái yǒu xián zhàn de rén ,
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
就对他们说:『你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。』他们也进去了。
jiù duì tā men shuō :『 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù , suǒ dāng gěi de , wǒ bì gěi nǐ men 。』 tā men yě jìn qù le 。
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
yuē zài wǔ zhèng hé shēn chū yòu chū qù , yě shì zhè yàng xíng 。
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:『你们为什么整天在这里闲站呢?』
yuē zài yǒu chū chū qù , kàn jiàn hái yǒu rén zhàn zài nà lǐ , jiù wèn tā men shuō :『 nǐ men wèi shén me zhěng tiān zài zhè lǐ xián zhàn ne ?』
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』
tā men shuō :『 yīn wèi méi yǒu rén gù wǒ men 。』 tā shuō :『 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù 。』
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
到了晚上,园主对管事的说:『叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
dào le wǎn shàng , yuán zhǔ duì guǎn shì de shuō :『 jiào gōng rén dōu lái , gěi tā men gōng qián , cóng hòu lái de qǐ , dào xiān lái de wéi zhǐ 。
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
yuē zài yǒu chū gù de rén lái le , gè rén dé le yì qián yín zi 。
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
jí zhì nà xiān gù de lái le , tā men yǐ wéi bì yào duō dé ; shuí zhī yě shì gè dé yì qián 。
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
他们得了,就埋怨家主说:
tā men dé le , jiù mán yuàn jiā zhǔ shuō :
When they received it, they murmured against the master of the household,
『我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?』
『 wǒ men zhěng tiān láo kǔ shòu rè , nà hòu lái de zhī zuò le yì xiǎo shí , nǐ jìng jiào tā men hé wǒ men yí yàng ma ?』
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
家主回答其中的一人说:『朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
jiā zhǔ huí dá qí zhōng de yì rén shuō :『 péng yǒu , wǒ bù kuī fù nǐ , nǐ yǔ wǒ jiǎng dìng de bú shì yì qián yín zi ma ?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
ná nǐ de zǒu ba ! wǒ gěi nà hòu lái de hé gěi nǐ yí yàng , zhè shì wǒ yuàn yì de 。
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?』
wǒ de dōng xī nán dào bù kě suí wǒ de yì sī yòng ma ? yīn wèi wǒ zuò hǎo rén , nǐ jiù hóng le yǎn ma ?』
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。 」
zhè yàng , nà zài hòu de , jiāng yào zài qián ; zài qián de , jiāng yào zài hòu le 。 」
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
yē sū shàng yē lù sā lěng qù de shí hòu , zài lù shang bǎ shí èr gè mén tú dài dào yì biān , duì tā men shuō :
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
「看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , rén zǐ yào bèi jiāo gěi jì sī zhǎng hé wén shì 。 tā men yào dìng tā sǐ zuì ,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。」
yòu jiāo gěi wài bāng rén , jiāng tā xì nòng , biān dǎ , dīng zài shí zì jià shàng ; dì sān rì tā yào fù huó 。」
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
nà shí , xī bì tài ér zi de mǔ qīn tóng tā liǎng gè ér zi shàng qián lái bài yē sū , qiú tā yí jiàn shì 。
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
耶稣说:「你要什么呢?」她说:「愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
yē sū shuō :「 nǐ yào shén me ne ?」 tā shuō :「 yuàn nǐ jiào wǒ zhè liǎng gè ér zi zài nǐ guó lǐ , yí gè zuò zài nǐ yòu biān , yí gè zuò zài nǐ zuǒ biān 。」
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
耶稣回答说:「你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?」他们说:「我们能。」
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bù zhī dào suǒ qiú de shì shén me ; wǒ jiāng yào hē de bēi , nǐ men néng hē ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men néng 。」
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
耶稣说:「我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。」
yē sū shuō :「 wǒ suǒ hē de bēi , nǐ men bì yào hē ; zhǐ shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu , bú shì wǒ kě yǐ cì de , nǎi shì wǒ fù wèi shuí yù bèi de , jiù cì gěi shuí 。」
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
nà shí gè mén tú tīng jiàn , jiù nǎo nù tā men dì xiong èr rén 。
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
耶稣叫了他们来,说:「你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
yē sū jiào le tā men lái , shuō :「 nǐ men zhī dào wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men , yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā men 。
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
zhǐ shì zài nǐ men zhōng jiān , bù kě zhè yàng ; nǐ men zhōng jiān shuí yuàn wèi dà , jiù bì zuò nǐ men de yòng rén ;
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
shuí yuàn wéi shǒu , jiù bì zuò nǐ men de pú rén 。
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。」
zhèng rú rén zǐ lái , bú shì yào shòu rén de fú shì , nǎi shì yào fú shì rén , bìng qiě yào shě mìng , zuò duō rén de shú jià 。」
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
tā men chū yē lì gē de shí hòu , yǒu jí duō de rén gēn suí tā 。
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」
yǒu liǎng gè xiā zǐ zuò zài lù páng , tīng shuō shì yē sū jīng guò , jiù hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」
zhòng rén zé bèi tā men , bù xǔ tā men zuò shēng ; tā men què yuè fā hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
耶稣就站住,叫他们来,说:「要我为你们做什么?」
yē sū jiù zhàn zhù , jiào tā men lái , shuō :「 yào wǒ wèi nǐ men zuò shén me ?」
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
他们说:「主啊,要我们的眼睛能看见!」
tā men shuō :「 zhǔ a , yào wǒ men de yǎn jīng néng kàn jiàn !」
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
yē sū jiù dòng le cí xīn , bǎ tā men de yǎn jīng yì mō , tā men lì kè kàn jiàn , jiù gēn cóng le yē sū 。
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.