Psalms 78
我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。
Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。
which we have heard and known, and our fathers have told us.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
各人 吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
又将他的约柜 交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.