1 Corintios 11
你们该效法我,像我效法基督一样。
nǐ men gāi xiào fǎ wǒ , xiàng wǒ xiào fǎ jī dū yí yàng 。
SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
wǒ chēng zàn nǐ men , yīn nǐ men fán shì jì niàn wǒ , yòu jiān shǒu wǒ suǒ chuán gěi nǐ men de 。
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
wǒ yuàn yì nǐ men zhī dào , jī dū shì gè rén de tóu ; nán rén shì nǚ rén de tóu ; shén shì jī dū de tóu 。
Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头。
fán nán rén dǎo gào huò shì jiǎng dào , ruò méng zhe tóu , jiù xiū rǔ zì jǐ de tóu 。
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
fán nǚ rén dǎo gào huò shì jiǎng dào , ruò bù méng zhe tóu , jiù xiū rǔ zì jǐ de tóu , yīn wèi zhè jiù rú tóng tì le tóu fa yí yàng 。
Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
nǚ rén ruò bù méng zhe tóu , jiù gāi jiǎn le tóu fa ; nǚ rén ruò yǐ jiǎn fà 、 tì fā wèi xiū kuì , jiù gāi méng zhe tóu 。
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
nán rén běn bù gāi méng zhe tóu , yīn wèi tā shì shén de xíng xiàng hé róng yào ; dàn nǚ rén shì nán rén de róng yào 。
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
qǐ chū , nán rén bú shì yóu nǚ rén ér chū , nǚ rén nǎi shì yóu nán rén ér chū ;
Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
bìng qiě nán rén bú shì wèi nǚ rén zào de , nǚ rén nǎi shì wèi nán rén zào de 。
Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
yīn cǐ , nǚ rén wéi tiān shǐ de yuán gù , yīng dāng zài tóu shàng yǒu fú quán bǐng de jì hào 。
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
rán ér zhào zhǔ de ān pái , nǚ yě bú shì wú nán , nán yě bú shì wú nǚ 。
Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
yīn wèi nǚ rén yuán shì yóu nán rén ér chū , nán rén yě shì yóu nǚ rén ér chū ; dàn wàn yǒu dōu shì chū hū shén 。
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗?
nǐ men zì jǐ shěn chá , nǚ rén dǎo gào shén , bù méng zhe tóu shì hé yí de ma ?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
nǐ men de běn xìng bù yě zhǐ shì nǐ men , nán rén ruò yǒu cháng tóu fa , biàn shì tā de xiū rǔ ma ?
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
dàn nǚ rén yǒu cháng tóu fa , nǎi shì tā de róng yào , yīn wèi zhè tóu fa shì gěi tā zuò gài tou de 。
Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
ruò yǒu rén xiǎng yào biàn bó , wǒ men què méi yǒu zhè yàng de guī jǔ , shén de zhòng jiào huì yě shì méi yǒu de 。
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
wǒ xiàn jīn fēn fù nǐ men de huà , bú shì chēng zàn nǐ men ; yīn wèi nǐ men jù huì bú shì shòu yì , nǎi shì zhāo sǔn 。
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
dì yī , wǒ tīng shuō , nǐ men jù huì de shí hòu bǐ cǐ fēn mén bié lèi , wǒ yě shāo wēi dì xìn zhè huà 。
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
zài nǐ men zhōng jiān bù miǎn yǒu fēn mén jié dǎng de shì , hǎo jiào nà xiē yǒu jīng yàn de rén xiǎn míng chū lái 。
Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
nǐ men jù huì de shí hòu , suàn bù dé chī zhǔ de wǎn cān ;
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
yīn wèi chī de shí hòu , gè rén xiān chī zì jǐ de fàn , shèn zhì zhè ge jī è , nà ge jiǔ zuì 。
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
nǐ men yào chī hē , nán dào méi yǒu jiā ma ? hái shì miǎo shì shén de jiào huì , jiào nà méi yǒu de xiū kuì ne ? wǒ xiàng nǐ men kě zěn me shuō ne ? kě yīn cǐ chēng zàn nǐ men ma ? wǒ bù chēng zàn !
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
wǒ dāng rì chuán gěi nǐ men de , yuán shì cóng zhǔ lǐng shòu de , jiù shì zhǔ yē sū bèi mài de nà yí yè , ná qǐ bǐng lái ,
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
祝谢了,就擘开,说:「这是我的身体,为你们舍 的,你们应当如此行,为的是记念我。」
zhù xiè le , jiù bò kāi , shuō :「 zhè shì wǒ de shēn tǐ , wèi nǐ men shè de , nǐ men yīng dāng rú cǐ xíng , wèi de shì jì niàn wǒ 。」
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
饭后,也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。」
fàn hòu , yě zhào yàng ná qǐ bēi lái , shuō :「 zhè bēi shì yòng wǒ de xuè suǒ lì de xīn yuē , nǐ men měi féng hē de shí hòu , yào rú cǐ xíng , wèi de shì jì niàn wǒ 。」
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
nǐ men měi féng chī zhè bǐng , hē zhè bēi , shì biǎo míng zhǔ de sǐ , zhí děng dào tā lái 。
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
suǒ yǐ , wú lùn hé rén , bú àn lǐ chī zhǔ de bǐng , hē zhǔ de bēi , jiù shì gān fàn zhǔ de shēn 、 zhǔ de xuè le 。
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
rén yīng dāng zì jǐ xǐng chá , rán hòu chī zhè bǐng 、 hē zhè bēi 。
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
yīn wèi rén chī hē , ruò bù fēn biàn shì zhǔ de shēn tǐ , jiù shì chī hē zì jǐ de zuì le 。
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死 的也不少。
yīn cǐ , zài nǐ men zhōng jiān yǒu hǎo xiē ruǎn ruò de yǔ huàn bìng de , sǐ de yě bù shǎo 。
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
wǒ men ruò shì xiān fēn biàn zì jǐ , jiù bú zhì yú shòu shěn 。
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
wǒ men shòu shěn de shí hòu , nǎi shì bèi zhǔ chéng zhì , miǎn de wǒ men hé shì rén yì tóng dìng zuì 。
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
suǒ yǐ wǒ dì xiong men , nǐ men jù huì chī de shí hòu , yào bǐ cǐ děng dài 。
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
ruò yǒu rén jī è , kě yǐ zài jiā lǐ xiān chī , miǎn dé nǐ men jù huì , zì jǐ qǔ zuì 。 qí yú de shì , wǒ lái de shí hòu zài ān pái 。
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.