中文圣经

1 Corintios 10

conocidas 0/238

dì xiong men , wǒ bú yuàn yì nǐ men bù xiǎo de , wǒ men de zǔ zōng cóng qián dōu zài yún xià , dōu cóng hǎi zhōng jīng guò ,

PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;

西

dōu zài yún lǐ 、 hǎi lǐ shòu xǐ guī le mó xī ;

Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;

bìng qiě dōu chī le yí yàng de líng shí ,

Y todos comieron la misma vianda espiritual;

yě dōu hē le yí yàng de líng shuǐ 。 suǒ hē de , shì chū yú suí zhe tā men de líng pán shí ; nà pán shí jiù shì jī dū 。

Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo:

dàn tā men zhōng jiān duō bàn shì shén bù xǐ huan de rén , suǒ yǐ zài kuàng yě dǎo bì 。

Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.

zhè xiē shì dōu shì wǒ men de jiàn jiè , jiào wǒ men bú yào tān liàn è shì , xiàng tā men nà yàng tān liàn de ;

Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.

:「。」

yě bú yào bài ǒu xiàng , xiàng tā men yǒu rén bài de 。 rú jīng shàng suǒ jì :「 bǎi xìng zuò xià chī hē , qǐ lái wán shuǎ 。」

Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos; según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.

wǒ men yě bú yào xíng jiān yín , xiàng tā men yǒu rén xíng de , yì tiān jiù dǎo bì le èr wàn sān qiān rén ;

Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.

yě bú yào shì tàn zhǔ , xiàng tā men yǒu rén shì tàn de , jiù bèi shé suǒ miè 。

Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

nǐ men yě bú yào fā yuàn yán , xiàng tā men yǒu fā yuàn yán de , jiù bèi miè mìng de suǒ miè 。

Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.

tā men zāo yù zhè xiē shì dōu yào zuò wéi jiàn jiè , bìng qiě xiě zài jīng shàng , zhèng shì jǐng jiè wǒ men zhè mò shì de rén 。

Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.

suǒ yǐ , zì jǐ yǐ wéi zhàn dé wěn de , xū yào jǐn shèn , miǎn de diē dǎo 。

Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.

nǐ men suǒ yù jiàn de shì tàn , wú fēi shì rén suǒ néng shòu de 。 shén shì xìn shí de , bì bú jiào nǐ men shòu shì tàn guò yú suǒ néng shòu de ; zài shòu shì tàn de shí hòu , zǒng yào gěi nǐ men kāi yì tiáo chū lù , jiào nǐ men néng rěn shòu dé zhù 。

No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.

wǒ suǒ qīn ài de dì xiong a , nǐ men yào táo bì bài ǒu xiàng de shì 。

Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.

wǒ hǎo xiàng duì míng bái rén shuō de , nǐ men yào shěn chá wǒ de huà 。

Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.

wǒ men suǒ zhù fú de bēi , qǐ bú shì tóng lǐng jī dū de xuè ma ? wǒ men suǒ bò kāi de bǐng , qǐ bú shì tóng lǐng jī dū de shēn tǐ ma ?

La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?

wǒ men suī duō , réng shì yí gè bǐng , yí gè shēn tǐ , yīn wèi wǒ men dōu shì fēn shòu zhè yí gè bǐng 。

Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.

nǐ men kàn shǔ ròu tǐ de yǐ sè liè rén , nà chī jì wù de qǐ bú shì zài jì tán shàng yǒu fēn ma ?

Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?

wǒ shì zěn me shuō ne ? qǐ shì shuō jì ǒu xiàng zhī wù suàn dé shén me ne ? huò shuō ǒu xiàng suàn dé shén me ne ?

¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?

wǒ nǎi shì shuō , wài bāng rén suǒ xiàn de jì shì jì guǐ , bú shì jì shén 。 wǒ bú yuàn yì nǐ men yǔ guǐ xiāng jiāo 。

Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.

nǐ men bù néng hē zhǔ de bēi yòu hē guǐ de bēi , bù néng chī zhǔ de yán xí yòu chī guǐ de yán xí 。

No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.

wǒ men kě rě zhǔ de fèn hèn ma ? wǒ men bǐ tā hái yǒu néng lì ma ?

¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?

fán shì dōu kě xíng , dàn bù dōu yǒu yì chù 。 fán shì dōu kě xíng , dàn bù dōu zào jiù rén 。

Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.

wú lùn hé rén , bú yāo qiú zì jǐ de yì chù , nǎi yāo qiú bié rén de yì chù 。

Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.

fán shì shàng suǒ mài de , nǐ men zhǐ guǎn chī , bú yào wèi liáng xīn de yuán gù wèn shén me huà ,

De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;

yīn wèi dì hé qí zhōng suǒ chōng mǎn de dōu shǔ hū zhǔ 。

Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.

tǎng yǒu yí gè bú xìn de rén qǐng nǐ men fù xí , nǐ men ruò yuàn yì qù , fán bǎi zài nǐ men miàn qián de , zhǐ guǎn chī , bú yào wèi liáng xīn de yuán gù wèn shén me huà 。

Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.

:「」,

ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :「 zhè shì xiàn guò jì de wù 」, jiù yào wèi nà gào sù nǐ men de rén , bìng wèi liáng xīn de yuán gù bù chī 。

Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.

wǒ shuō de liáng xīn bú shì nǐ de , nǎi shì tā de 。 wǒ zhè zì yóu wèi shén me bèi bié rén de liáng xīn lùn duàn ne ?

La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

wǒ ruò xiè ēn ér chī , wèi shén me yīn wǒ xiè ēn de wù bèi rén huǐ bàng ne ?

Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?

耀

suǒ yǐ , nǐ men huò chī huò hē , wú lùn zuò shén me , dōu yào wèi róng yào shén ér xíng 。

Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, hacedlo todo á gloria de Dios.

使

bù jū shì yóu tài rén , shì xī là rén , shì shén de jiào huì , nǐ men dōu bú yào shǐ tā diē dǎo ;

Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios:

jiù hǎo xiàng wǒ fán shì dōu jiào zhòng rén xǐ huān , bù qiú zì jǐ de yì chù , zhī qiú zhòng rén de yì chù , jiào tā men dé jiù 。

Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.