中文圣经

1 Corintios 9

conocidas 0/249

使

wǒ bú shì zì yóu de ma ? wǒ bú shì shǐ tú ma ? wǒ bú shì jiàn guò wǒ men de zhǔ yē sū ma ? nǐ men bú shì wǒ zài zhǔ lǐ miàn suǒ zuò zhī gōng ma ?

¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?

使使使

jiǎ ruò zài bié rén , wǒ bú shì shǐ tú , zài nǐ men , wǒ zǒng shì shǐ tú , yīn wèi nǐ men zài zhǔ lǐ zhèng shì wǒ zuò shǐ tú de yìn zhèng 。

Si á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy: porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.

wǒ duì nà pán wèn wǒ de rén jiù shì zhè yàng fēn sù :

Esta es mi respuesta á los que me preguntan.

nán dào wǒ men méi yǒu quán bǐng kào fú yīn chī hē ma ?

Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?

仿使

nán dào wǒ men méi yǒu quán bǐng qǔ xìn zhǔ de zǐ mèi wèi qī , dài zhe yì tóng wǎng lái , fǎng fú qí yú de shǐ tú hé zhǔ de dì xiong bìng jī fǎ yí yàng ma ?

¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?

dú yǒu wǒ yǔ bā ná bā méi yǒu quán bǐng bú zuò gōng ma ?

¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?

yǒu shuí dāng bīng zì bèi liáng xiǎng ne ? yǒu shuí zāi pú táo yuán bù chī yuán lǐ de guǒ zǐ ne ? yǒu shuí mù yǎng niú yáng bù chī niú yáng de nǎi ne ?

¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?

wǒ shuō zhè huà , qǐ shì zhào rén de yì jiàn ; lǜ fǎ bù yě shì zhè yàng shuō ma ?

¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?

西:「。」

jiù rú mó xī de lǜ fǎ jì zhe shuō :「 niú zài chǎng shàng chuài gǔ de shí hòu , bù kě lóng zhù tā de zuǐ 。」 nán dào shén suǒ guà niàn de shì niú ma ?

Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

bù quán shì wèi wǒ men shuō de ma ? fēn míng shì wèi wǒ men shuō de 。 yīn wèi gēng zhòng de dāng cún zhe zhǐ wàng qù gēng zhòng ; dǎ cháng de yě dāng cún dé liáng de zhǐ wàng qù dǎ cháng 。

¿O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.

wǒ men ruò bǎ shǔ líng de zhǒng zi sā zài nǐ men zhōng jiān , jiù shì cóng nǐ men shōu gē fèng yǎng ròu shēn zhī wù , zhè hái suàn dà shì ma ?

Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?

ruò bié rén zài nǐ men shēn shàng yǒu zhè quán bǐng , hé kuàng wǒ men ne ? rán ér , wǒ men méi yǒu yòng guò zhè quán bǐng , dǎo fán shì rěn shòu , miǎn de jī dū de fú yīn bèi zǔ gé 。

Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.

殿

nǐ men qǐ bù zhī wèi shèng shì láo lù de jiù chī diàn zhōng de wù ma ? cì hou jì tán de jiù fēn lǐng tán shàng de wù ma ?

¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?

zhǔ yě shì zhè yàng mìng dìng , jiào chuán fú yīn de kào zhe fú yīn yǎng shēng 。

Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.

使

dàn zhè quán bǐng wǒ quán méi yǒu yòng guò 。 wǒ xiě zhè huà , bìng fēi yào nǐ men zhè yàng dài wǒ , yīn wèi wǒ nìng kě sǐ yě bú jiào rén shǐ wǒ suǒ kuā de luò le kōng 。

Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.

便

wǒ chuán fú yīn yuán méi yǒu kě kuā de , yīn wèi wǒ shì bù dé yǐ de 。 ruò bù chuán fú yīn , wǒ biàn yǒu huò le 。

Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!

wǒ ruò gān xīn zuò zhè shì , jiù yǒu shǎng cì ; ruò bù gān xīn , zé rèn què yǐ jīng tuō fù wǒ le 。

Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.

jì shì zhè yàng , wǒ de shǎng cì shì shén me ne ? jiù shì wǒ chuán fú yīn de shí hòu jiào rén bù huā qián dé fú yīn , miǎn de yòng jìn wǒ chuán fú yīn de quán bǐng 。

¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.

wǒ suī shì zì yóu de , wú rén xiá guǎn ; rán ér wǒ gān xīn zuò le zhòng rén de pú rén , wèi yào duō dé rén 。

Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.

xiàng yóu tài rén , wǒ jiù zuò yóu tài rén , wèi yào dé yóu tài rén ; xiàng lǜ fǎ yǐ xià de rén , wǒ suī bú zài lǜ fǎ yǐ xià , hái shì zuò lǜ fǎ yǐ xià de rén , wèi yào dé lǜ fǎ yǐ xià de rén 。

Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;

xiàng méi yǒu lǜ fǎ de rén , wǒ jiù zuò méi yǒu lǜ fǎ de rén , wèi yào dé méi yǒu lǜ fǎ de rén ; qí shí wǒ zài shén miàn qián , bú shì méi yǒu lǜ fǎ ; zài jī dū miàn qián , zhèng zài lǜ fǎ zhī xià 。

A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.

xiàng ruǎn ruò de rén , wǒ jiù zuò ruǎn ruò de rén , wèi yào dé ruǎn ruò de rén 。 xiàng shén me yàng de rén , wǒ jiù zuò shén me yàng de rén 。 wú lùn rú hé , zǒng yào jiù xiē rén 。

Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.

fán wǒ suǒ xíng de , dōu shì wèi fú yīn de yuán gù , wèi yào yǔ rén tóng dé zhè fú yīn de hǎo chù 。

Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

qǐ bù zhī zài chǎng shàng sài pǎo de dōu pǎo , dàn dé jiǎng shǎng de zhǐ yǒu yì rén ? nǐ men yě dāng zhè yàng pǎo , hǎo jiào nǐ men dé zhe jiǎng shǎng 。

¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.

fán jiào lì zhēng shèng de , zhū shì dōu yǒu jié zhì , tā men bú guò shì yào dé néng huài de guān miǎn ; wǒ men què shì yào dé bù néng huài de guān miǎn 。

Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.

suǒ yǐ , wǒ bēn pǎo bú xiàng wú dìng xiàng de ; wǒ dòu quán bú xiàng dǎ kōng qì de 。

Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

wǒ shì gōng kè jǐ shēn , jiào shēn fú wǒ , kǒng pà wǒ chuán fú yīn gěi bié rén , zì jǐ fǎn bèi qì jué le 。

Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.