1 Samuel 28
那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:「你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。」
nà shí , fēi lì shì rén jù jí jūn lǚ , yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng 。 yà jí duì dà wèi shuō :「 nǐ dāng zhī dào , nǐ hé gēn suí nǐ de rén dōu yào suí wǒ chū zhàn 。」
Y ACONTECIÓ que en aquellos días los Filisteos juntaron sus campos para pelear contra Israel. Y dijo Achîs á David: Sabe de cierto que has de salir conmigo á campaña, tú y los tuyos.
大卫对亚吉说:「仆人所能做的事,王必知道。」亚吉对大卫说:「这样,我立你永远作我的护卫长。」
dà wèi duì yà jí shuō :「 pú rén suǒ néng zuò de shì , wáng bì zhī dào 。」 yà jí duì dà wèi shuō :「 zhè yàng , wǒ lì nǐ yǒng yuǎn zuò wǒ de hù wèi cháng 。」
Y David respondió á Achîs: Sabrás pues lo que hará tu siervo. Y Achîs dijo á David: Por tanto te haré guarda de mi cabeza todos los días.
那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
nà shí sā mǔ ěr yǐ jīng sǐ le , yǐ sè liè zhòng rén wéi tā āi kū , zàng tā zài lā mǎ , jiù shì zài tā běn chéng lǐ 。 sǎo luó céng zài guó nèi bù róng yǒu jiāo guǐ de hé xíng wū shù de rén 。
Ya Samuel era muerto, y todo Israel lo había lamentado, y habíanle sepultado en Rama, en su ciudad. Y Saúl había echado de la tierra los encantadores y adivinos.
非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人在基利波安营。
fēi lì shì rén jù jí , lái dào shū niàn ān yíng ; sǎo luó jù jí yǐ sè liè zhòng rén zài jī lì bō ān yíng 。
Pues como los Filisteos se juntaron, vinieron y asentaron campo en Sunam: y Saúl juntó á todo Israel, y asentaron campo en Gilboa.
扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
sǎo luó kàn jiàn fēi lì shì de jūn lǚ jiù jù pà , xīn zhōng fā chàn 。
Y cuando vió Saúl el campo de los Filisteos, temió, y turbóse su corazón en gran manera.
扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。
sǎo luó qiú wèn yē hé huá , yē hé huá què bú jiè mèng , huò wū líng , huò xiān zhī huí dá tā 。
Y consultó Saúl á Jehová; pero Jehová no le respondió, ni por sueños, ni por Urim, ni por profetas.
扫罗吩咐臣仆说:「当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。」臣仆说:「在隐·多珥有一个交鬼的妇人。」
sǎo luó fēn fù chén pú shuō :「 dāng wèi wǒ zhǎo yí gè jiāo guǐ de fù rén , wǒ hǎo qù wèn tā 。」 chén pú shuō :「 zài yǐn · duō ěr yǒu yí gè jiāo guǐ de fù rén 。」
Entonces Saúl dijo á sus criados: Buscadme una mujer que tenga espíritu de pythón, para que yo vaya á ella, y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que tiene espíritu de pythón.
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:「求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。」
yú shì sǎo luó gǎi le zhuāng , chuān shàng bié de yī fú , dài zhe liǎng gè rén , yè lǐ qù jiàn nà fù rén 。 sǎo luó shuō :「 qiú nǐ yòng jiāo guǐ de fǎ shù , jiāng wǒ suǒ gào sù nǐ de sǐ rén , wèi wǒ zhāo shàng lái 。」
Y disfrazóse Saúl, y púsose otros vestidos, y fuése con dos hombres, y vinieron á aquella mujer de noche; y él dijo: Yo te ruego que me adivines por el espíritu de pythón, y me hagas subir á quien yo te dijere.
妇人对他说:「你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?」
fù rén duì tā shuō :「 nǐ zhī dào sǎo luó cóng guó zhōng jiǎn chú jiāo guǐ de hé xíng wū shù de 。 nǐ wèi hé xiàn hài wǒ de xìng mìng , shǐ wǒ sǐ ne ?」
Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha separado de la tierra los pythones y los adivinos: ¿por qué pues pones tropiezo á mi vida, para hacerme matar?
扫罗向妇人指着耶和华起誓说:「我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。」
sǎo luó xiàng fù rén zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ bì bù yīn zhè shì shòu xíng 。」
Entoces Saúl le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.
妇人说:「我为你招谁上来呢?」回答说:「为我招撒母耳上来。」
fù rén shuō :「 wǒ wèi nǐ zhāo shuí shàng lái ne ?」 huí dá shuō :「 wèi wǒ zhāo sā mǔ ěr shàng lái 。」
La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel.
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:「你是扫罗,为什么欺哄我呢?」
fù rén kàn jiàn sā mǔ ěr , jiù dà shēng hū jiào , duì sǎo luó shuō :「 nǐ shì sǎo luó , wèi shén me qī hǒng wǒ ne ?」
Y viendo la mujer á Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer á Saúl, diciendo:
王对妇人说:「不要惧怕,你看见了什么呢?」妇人对扫罗说:「我看见有神从地里上来。」
wáng duì fù rén shuō :「 bú yào jù pà , nǐ kàn jiàn le shén me ne ?」 fù rén duì sǎo luó shuō :「 wǒ kàn jiàn yǒu shén cóng dì lǐ shàng lái 。」
¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
扫罗说:「他是怎样的形状?」妇人说:「有一个老人上来,身穿长衣。」扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
sǎo luó shuō :「 tā shì zěn yàng de xíng zhuàng ?」 fù rén shuō :「 yǒu yí gè lǎo rén shàng lái , shēn chuān cháng yī 。」 sǎo luó zhī dào shì sā mǔ ěr , jiù qū shēn , liǎn fú yú dì xià bài 。
Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro á tierra, hizo gran reverencia.
撒母耳对扫罗说:「你为什么搅扰我,招我上来呢?」扫罗回答说:「我甚窘急;因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。」
sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 nǐ wèi shén me jiǎo rǎo wǒ , zhāo wǒ shàng lái ne ?」 sǎo luó huí dá shuō :「 wǒ shèn jiǒng jí ; yīn wèi fēi lì shì rén gōng jī wǒ , shén yě lí kāi wǒ , bú zài jiè xiān zhī huò mèng huí dá wǒ 。 yīn cǐ qǐng nǐ shàng lái , hǎo zhǐ shì wǒ yīng dāng zěn yàng xíng 。」
Y Samuel dijo á Saúl: ¿Por qué me has inquietado haciéndome venir? Y Saúl respondió: Estoy muy congojado; pues los Filisteos pelean contra mí, y Dios se ha apartado de mí, y no me responde más, ni por mano de profetas, ni por sueños: por esto te he llamado, para que me declares qué tengo de hacer.
撒母耳说:「耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
sā mǔ ěr shuō :「 yē hé huá yǐ jīng lí kāi nǐ , qiě yǔ nǐ wèi dí , nǐ hé bì wèn wǒ ne ?
Entonces Samuel dijo: ¿Y para qué me preguntas á mí, habiéndose apartado de ti Jehová, y es tu enemigo?
耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
yē hé huá zhào tā jiè wǒ shuō de huà , yǐ jīng cóng nǐ shǒu lǐ duó qù guó quán , cì yǔ bié rén , jiù shì dà wèi 。
Jehová pues ha hecho como habló por medio de mí; pues ha cortado Jehová el reino de tu mano, y lo ha dado á tu compañero David.
因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
yīn nǐ méi yǒu tīng cóng yē hé huá de mìng lìng ; tā nǎo nù yà mǎ lì rén , nǐ méi yǒu miè jué tā men , suǒ yǐ jīn rì yē hé huá xiàng nǐ zhè yàng xíng ,
Como tú no obedeciste á la voz de Jehová, ni cumpliste el furor de su ira sobre Amalec, por eso Jehová te ha hecho esto hoy.
并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。」
bìng qiě yē hé huá bì jiāng nǐ hé yǐ sè liè rén jiāo zài fēi lì shì rén de shǒu lǐ 。 míng rì nǐ hé nǐ zhòng zǐ bì yǔ wǒ zài yí chù le ; yē hé huá bì jiāng yǐ sè liè de jūn bīng jiāo zài fēi lì shì rén shǒu lǐ 。」
Y Jehová entregará á Israel también contigo en manos de los Filisteos: y mañana seréis conmigo, tú y tus hijos: y aun el campo de Israel entregará Jehová en manos de los Filisteos.
扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。
sǎo luó měng rán pú dǎo , tǐng shēn zài dì , yīn sā mǔ ěr de huà shèn shì jù pà ; nà yí zhòu yí yè , méi yǒu chī shén me , jiù háo wú qì lì 。
En aquel punto cayó Saúl en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; que no quedó en él esfuerzo ninguno, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan.
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:「婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
fù rén dào sǎo luó miàn qián , jiàn tā jí qí jīng kǒng , duì tā shuō :「 bì nǚ tīng cóng nǐ de huà , bú gù xī zì jǐ de xìng mìng , zūn cóng nǐ suǒ fēn fù de 。
Entonces la mujer vino á Saúl, y viéndole en grande manera turbado, díjole: He aquí que tu criada ha obedecido á tu voz, y he puesto mi vida en mi mano, y he oído las palabras que tú me has dicho.
现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。」
xiàn zài qiú nǐ tīng bì nǚ de huà , róng wǒ zài nǐ miàn qián bǎi shàng yì diǎn shí wù , nǐ chī le , kě yǐ yǒu qì lì xíng lù 。」
Ruégote pues, que tú también oigas la voz de tu sierva: pondré yo delante de ti un bocado de pan que comas, para que te corrobores, y vayas tu camino.
扫罗不肯,说:「我不吃。」但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
sǎo luó bù kěn , shuō :「 wǒ bù chī 。」 dàn tā de pú rén hé fù rén zài sān quàn tā , tā cái tīng le tā men de huà , cóng dì shàng qǐ lái , zuò zài chuáng shàng 。
Y él lo rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él los obedeció. Levantóse pues del suelo, y sentóse sobre una cama.
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
fù rén jí máng jiāng jiā lǐ de yì zhī féi niú dú zǎi le , yòu ná miàn tuán chéng wú jiào bǐng kǎo le ,
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.
摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
bǎi zài sǎo luó hé tā pú rén miàn qián 。 tā men chī wán , dāng yè jiù qǐ shēn zǒu le 。
Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.