1 Samuel 8
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
sā mǔ ěr nián jì lǎo mài , jiù lì tā ér zi zuò yǐ sè liè dī shì shī 。
Y ACONTECIÓ que habiendo Samuel envejecido, puso sus hijos por jueces sobre Israel.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
cháng zǐ míng jiào yuē ěr , cì zǐ míng jiào yà bǐ yà ; tā men zài bié shì bā zuò shì shī 。
Y el nombre de su hijo primogénito fué Joel, y el nombre del segundo, Abia: fueron jueces en Beer-sebah.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
tā ér zi bù xíng tā de dào , tān tú cái lì , shōu shòu huì lù , qū wǎng zhèng zhí 。
Mas no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, antes se ladearon tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu jù jí , lái dào lā mǎ jiàn sā mǔ ěr ,
Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron á Samuel en Rama,
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
duì tā shuō :「 nǐ nián jì lǎo mài le , nǐ ér zi bù xíng nǐ de dào 。 xiàn zài qiú nǐ wèi wǒ men lì yí gè wáng zhì lǐ wǒ men , xiàng liè guó yí yàng 。」
Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
sā mǔ ěr bù xǐ yuè tā men shuō 「 lì yí gè wáng zhì lǐ wǒ men 」, tā jiù dǎo gào yē hé huá 。
Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
yē hé huá duì sā mǔ ěr shuō :「 bǎi xìng xiàng nǐ shuō de yí qiè huà , nǐ zhǐ guǎn yī cóng ; yīn wèi tā men bú shì yàn qì nǐ , nǎi shì yàn qì wǒ , bú yào wǒ zuò tā men de wáng 。
Y dijo Jehová á Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado á ti, sino á mí me han desechado, para que no reine sobre ellos.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
zì cóng wǒ lǐng tā men chū āi jí dào rú jīn , tā men cháng cháng lí qì wǒ , shì fèng bié shén 。 xiàn zài tā men xiàng nǐ suǒ xíng de , shì zhào tā men sù lái suǒ xíng de 。
Conforme á todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado y han servido á dioses ajenos, así hacen también contigo.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
gù cǐ nǐ yào yī cóng tā men de huà , zhǐ shì dāng jǐng jiè tā men , gào sù tā men jiāng lái nà wáng zěn yàng guǎn xiá tā men 。」
Ahora pues, oye su voz: mas protesta contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
sā mǔ ěr jiāng yē hé huá de huà dōu chuán gěi qiú tā lì wáng de bǎi xìng , shuō :
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
「 guǎn xiá nǐ men de wáng bì zhè yàng xíng : tā bì pài nǐ men de ér zi wèi tā gǎn chē 、 gēn mǎ , bēn zǒu zài chē qián ;
Dijo pues: Este será el derecho del rey que hubiere de reinar sobre vosotros: tomará vuestros hijos, y pondrálos en sus carros, y en su gente de á caballo, para que corran delante de su carro:
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
yòu pài tā men zuò qiān fū cháng 、 wǔ shí fū cháng , wèi tā gēng zhòng tián dì , shōu gē zhuāng jia , dǎ zào jūn qì hé chē shàng de qì xiè ;
Y se elegirá capitanes de mil, y capitanes de cincuenta: pondrálos asimismo á que aren sus campos, y sieguen sus mieses, y á que hagan sus armas de guerra, y los pertrechos de sus carros:
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
bì qǔ nǐ men de nǚ ér wèi tā zhì zào xiāng gāo , zuò fàn kǎo bǐng ;
Tomará también vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
yě bì qǔ nǐ men zuì hǎo de tián dì 、 pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán cì gěi tā de chén pú 。
Asimismo tomará vuestras tierras, vuestras viñas, y vuestros buenos olivares, y los dará á sus siervos.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
nǐ men de liáng shí hé pú táo yuán suǒ chū de , tā bì qǔ shí fēn zhī yī gěi tā de tài jian hé chén pú ;
El diezmará vuestras simientes y vuestras viñas, para dar á sus eunucos y á sus siervos.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
yòu bì qǔ nǐ men de pú rén bì nǚ , jiàn zhuàng de shào nián rén hé nǐ men de lǘ , gòng tā de chāi yì 。
El tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros buenos mancebos, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras.
你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
nǐ men de yáng qún tā bì qǔ shí fēn zhī yī , nǐ men yě bì zuò tā de pú rén 。
Diezmará también vuestro rebaño, y seréis sus siervos.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
nà shí nǐ men bì yīn suǒ xuǎn de wáng āi qiú yē hé huá , yē hé huá què bú yīng yǔn nǐ men 。」
Y clamaréis aquel día á causa de vuestro rey que os habréis elegido, mas Jehová no os oirá en aquel día.
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
bǎi xìng jìng bù kěn tīng sā mǔ ěr de huà , shuō :「 bù rán ! wǒ men dìng yào yí gè wáng zhì lǐ wǒ men ,
Empero el pueblo no quiso oir la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
shǐ wǒ men xiàng liè guó yí yàng , yǒu wáng zhì lǐ wǒ men , tǒng lǐng wǒ men , wèi wǒ men zhēng zhàn 。」
Y nosotros seremos también como todas las gentes, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
sā mǔ ěr tīng jiàn bǎi xìng zhè yí qiè huà , jiù jiāng zhè huà chén míng zài yē hé huá miàn qián 。
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y refiriólas en oídos de Jehová.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」
yē hé huá duì sā mǔ ěr shuō :「 nǐ zhǐ guǎn yī cóng tā men de huà , wèi tā men lì wáng 。」 sā mǔ ěr duì yǐ sè liè rén shuō :「 nǐ men gè guī gè chéng qù ba !」
Y Jehová dijo á Samuel: Oye su voz, y pon rey sobre ellos. Entonces dijo Samuel á los varones de Israel: Idos cada uno á su ciudad.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.