1 Samuel 9
有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士 。
yǒu yí gè biàn yǎ mǐn rén , míng jiào jī shì , shì biàn yǎ mǐn rén yà fěi yà de xuán sūn , bǐ gē lā de zēng sūn , xǐ luó de sūn zi , yà bié de ér zi , shì gè dà néng de yǒng shì 。
Y HABÍA un varón de Benjamín, hombre valeroso, el cual se llamaba Cis, hijo de Abiel, hijo de Seor, hijo de Bechôra, hijo de Aphia, hijo de un hombre de Benjamín.
他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
tā yǒu yí gè ér zi , míng jiào sǎo luó , yòu jiàn zhuàng 、 yòu jùn měi , zài yǐ sè liè rén zhōng méi yǒu yí gè néng bǐ tā de ; shēn tǐ bǐ zhòng mín gāo guò yì tóu 。
Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, mancebo y hermoso, que entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; del hombro arriba sobrepujaba á cualquiera del pueblo.
扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说:「你带一个仆人去寻找驴。」
sǎo luó de fù qīn jī shì diū le jǐ tóu lǘ , tā jiù fēn fù ér zi sǎo luó shuō :「 nǐ dài yí gè pú rén qù xún zhǎo lǘ 。」
Y habíanse perdido las asnas de Cis, padre de Saúl; por lo que dijo Cis á Saúl su hijo: Toma ahora contigo alguno de los criados, y levántate, y ve á buscar las asnas.
扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
sǎo luó jiù zǒu guò yǐ fǎ lián shān dì , yòu guò shā lì shā dì , dōu méi yǒu zhǎo zhe ; yòu guò shā lín dì , lǘ yě bú zài nà lǐ ; yòu guò biàn yǎ mǐn dì , hái méi yǒu zhǎo zhe 。
Y él pasó al monte de Ephraim, y de allí á la tierra de Salisa, y no las hallaron. Pasaron luego por la tierra de Saalim, y tampoco. Después pasaron por la tierra de Benjamín, y no las encontraron.
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:「我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。」
dào le sū fú dì , sǎo luó duì gēn suí tā de pú rén shuō :「 wǒ men bù rú huí qù , kǒng pà wǒ fù qīn bú wèi lǘ guà xīn , fǎn wèi wǒ men dān yōu 。」
Y cuando vinieron á la tierra de Suph, Saúl dijo á su criado que tenía consigo: Ven, volvámonos; porque quizá mi padre, dejado el cuidado de las asnas, estará congojado por nosotros.
仆人说:「这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。」
pú rén shuō :「 zhè chéng lǐ yǒu yí wèi shén rén , shì zhòng rén suǒ zūn zhòng de , fán tā suǒ shuō de quán dōu yìng yàn 。 wǒ men bù rú wǎng tā nà lǐ qù , huò zhě tā néng jiāng wǒ men dāng zǒu de lù zhǐ shì wǒ men 。」
Y él le respondió: He aquí ahora hay en esta ciudad un hombre de Dios, que es varón insigne: todas las cosas que él dijere, sin duda vendrán. Vamos pues allá: quizá nos enseñará nuestro camino por donde hayamos de ir.
扫罗对仆人说:「我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?」
sǎo luó duì pú rén shuō :「 wǒ men ruò qù , yǒu shén me kě yǐ sòng nà rén ne ? wǒ men náng zhōng de shí wù dōu chī jìn le , yě méi yǒu lǐ wù kě yǐ sòng nà shén rén , wǒ men hái yǒu shén me méi yǒu ?」
Y Saúl respondió á su criado: Vamos ahora: ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios: ¿qué tenemos?
仆人回答扫罗说:「我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。」(
pú rén huí dá sǎo luó shuō :「 wǒ shǒu lǐ yǒu yín zi yí shè kè lè de sì fēn zhī yī , kě yǐ sòng nà shén rén , qǐng tā zhǐ shì wǒ men dāng zǒu de lù 。」(
Entonces tornó el criado á responder á Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata: esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino.
从前以色列中,若有人去问 神,就说:「我们问先见去吧!」现在称为「先知」的,从前称为「先见」。)
cóng qián yǐ sè liè zhōng , ruò yǒu rén qù wèn shén , jiù shuō :「 wǒ men wèn xiān jiàn qù ba !」 xiàn zài chēng wéi 「 xiān zhī 」 de , cóng qián chēng wéi 「 xiān jiàn 」。)
(Antiguamente en Israel cualquiera que iba á consultar á Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente: porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).
扫罗对仆人说:「你说的是,我们可以去。」于是他们往神人所住的城里去了。
sǎo luó duì pú rén shuō :「 nǐ shuō de shì , wǒ men kě yǐ qù 。」 yú shì tā men wǎng shén rén suǒ zhù de chéng lǐ qù le 。
Dijo entonces Saúl á su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron á la ciudad donde estaba el varón de Dios.
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:「先见在这里没有?」
tā men shàng pō yào jìn chéng , jiù yù jiàn jǐ gè shào nián nǚ zǐ chū lái dǎ shuǐ , wèn tā men shuō :「 xiān jiàn zài zhè lǐ méi yǒu ?」
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, á las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
女子回答说:「在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
nǚ zǐ huí dá shuō :「 zài zhè lǐ , tā zài nǐ men qián miàn 。 kuài qù ba ! tā jīn rì zhèng dào chéng lǐ , yīn wèi jīn rì bǎi xìng yào zài qiū tán xiàn jì 。
Y ellas respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti: date pues priesa, porque hoy ha venido á la ciudad en atención á que el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto.
在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他;因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。」
zài tā hái méi yǒu shàng qiū tán chī jì wù zhī xiān , nǐ men yí jìn chéng bì yù jiàn tā ; yīn tā wèi dào , bǎi xìng bù néng chī , bì děng tā xiān zhù jì , rán hòu qǐng de kè cái chī 。 xiàn zài nǐ men shàng qù , zhè shí hòu bì yù jiàn tā 。」
Y cuando entrareis en la ciudad, le encontraréis luego, antes que suba al alto á comer; pues el pueblo no comerá hasta que él haya venido, por cuanto él haya de bendecir el sacrificio, y después comerán los convidados. Subid pues ahora, porque ahora le hallaréis.
二人就上去;将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。
èr rén jiù shàng qù ; jiāng jìn chéng de shí hòu , sā mǔ ěr zhèng yíng zhe tā men lái , yào shàng qiū tán qù 。
Ellos entonces subieron á la ciudad; y cuando en medio de la ciudad estuvieron, he aquí Samuel que delante de ellos salía para subir al alto.
扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
sǎo luó wèi dào de qián yí rì , yē hé huá yǐ jīng zhǐ shì sā mǔ ěr shuō :
Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
「明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。」
「 míng rì zhè shí hòu , wǒ bì shǐ yí gè rén cóng biàn yǎ mǐn dì dào nǐ zhè lǐ lái , nǐ yào gāo tā zuò wǒ mín yǐ sè liè de jūn 。 tā bì jiù wǒ mín tuō lí fēi lì shì rén de shǒu ; yīn wǒ mín de āi shēng shàng dá yú wǒ , wǒ jiù juàn gù tā men 。」
Mañana á esta misma hora yo enviaré á ti un varón de la tierra de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, y salvará mi pueblo de mano de los Filisteos: pues yo he mirado á mi pueblo, porque su clamor ha llegado hasta mí.
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:「看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。」
sā mǔ ěr kàn jiàn sǎo luó de shí hòu , yē hé huá duì tā shuō :「 kàn nǎ , zhè rén jiù shì wǒ duì nǐ suǒ shuō de , tā bì zhì lǐ wǒ de mín 。」
Y luego que Samuel vió á Saúl, Jehová le dijo: He aquí éste es el varón del cual te hablé; éste señoreará á mi pueblo.
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:「请告诉我,先见的寓所在哪里?」
sǎo luó zài chéng mén lǐ zǒu dào sā mǔ ěr gēn qián , shuō :「 qǐng gào sù wǒ , xiān jiàn de yù suǒ zài nǎ lǐ ?」
Y llegando Saúl á Samuel en medio de la puerta, díjole: Ruégote que me enseñes dónde está la casa del vidente.
撒母耳回答说:「我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
sā mǔ ěr huí dá shuō :「 wǒ jiù shì xiān jiàn 。 nǐ zài wǒ qián miàn shàng qiū tán qù , yīn wèi nǐ men jīn rì bì yǔ wǒ tóng xí ; míng rì zǎo chén wǒ sòng nǐ qù , jiāng nǐ xīn lǐ de shì dōu gào sù nǐ 。
Y Samuel respondió á Saúl, y dijo: Yo soy el vidente: sube delante de mí al alto, y comed hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?」
zhì yú nǐ qián sān rì suǒ diū de nà jǐ tóu lǘ , nǐ xīn lǐ bú bì guà niàn , yǐ jīng zhǎo zhe le 。 yǐ sè liè zhòng rén suǒ yǎng mù de shì shuí ne ? bú shì yǎng mù nǐ hé nǐ fù de quán jiā ma ?」
Y de las asnas que se te perdieron hoy ha tres días, pierde cuidado de ellas, porque se han hallado. Mas ¿por quién es todo el deseo de Israel, sino por ti y por toda la casa de tu padre?
扫罗说:「我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?」
sǎo luó shuō :「 wǒ bú shì yǐ sè liè zhī pài zhōng zhì xiǎo de biàn yǎ mǐn rén ma ? wǒ jiā bú shì biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng zhì xiǎo de jiā ma ? nǐ wèi hé duì wǒ shuō zhè yàng de huà ne ?」
Y Saúl respondió, y dijo: ¿No soy yo hijo de Benjamín, de las más pequeñas tribus de Israel? Y mi familia ¿no es la más pequeña de todas las familias de la tribu de Benjamín? ¿por qué pues me has dicho cosa semejante?
撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位;客约有三十个人。
sā mǔ ěr lǐng sǎo luó hé tā pú rén jìn le kè táng , shǐ tā men zài qǐng lái de kè zhōng zuò shǒu wèi ; kè yuē yǒu sān shí gè rén 。
Y trabando Samuel de Saúl y de su criado, metiólos en la sala, y dióles lugar á la cabecera de los convidados, que eran como unos treinta hombres.
撒母耳对厨役说:「我交给你收存的那一分祭肉现在可以拿来。」
sā mǔ ěr duì chú yì shuō :「 wǒ jiāo gěi nǐ shōu cún de nà yì fēn jì ròu xiàn zài kě yǐ ná lái 。」
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte.
厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:「这是所留下的,放在你面前。吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。」 当日,扫罗就与撒母耳同席。
chú yì jiù bǎ shōu cún de tuǐ ná lái , bǎi zài sǎo luó miàn qián , sā mǔ ěr shuō :「 zhè shì suǒ liú xià de , fàng zài nǐ miàn qián 。 chī ba ! yīn wǒ qǐng bǎi xìng de shí hòu , tè yì wèi nǐ cún liú zhè ròu dào cǐ shí 。」 dāng rì , sǎo luó jiù yǔ sā mǔ ěr tóng xí 。
Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y púsola delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado: ponlo delante de ti, y come; porque de industria se guardó para ti, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.
众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
zhòng rén cóng qiū tán xià lái jìn chéng , sā mǔ ěr hé sǎo luó zài fáng dǐng shàng shuō huà 。
Y cuando hubieron descendido del alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.
次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说:「起来吧,我好送你回去。」扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
cì rì qīng zǎo qǐ lái , lí míng de shí hòu , sǎo luó zài fáng dǐng shàng 。 sā mǔ ěr hū jiào tā shuō :「 qǐ lái ba , wǒ hǎo sòng nǐ huí qù 。」 sǎo luó jiù qǐ lái , hé sā mǔ ěr yì tóng chū qù 。
Y al otro día madrugaron: y como al apuntar del alba, Samuel llamó á Saúl, que estaba en el terrado; y dijo: Levántate, para que te despache. Levantóse luego Saúl, y salieron fuera ambos, él y Samuel.
二人下到城角,撒母耳对扫罗说:「要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将 神的话传与你听。」
èr rén xià dào chéng jiǎo , sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 yào fēn fù pú rén xiān zǒu ( pú rén jiù xiān zǒu le ); nǐ qiě zhàn zài zhè lǐ , děng wǒ jiāng shén de huà chuán yǔ nǐ tīng 。」
Y descendiendo ellos al cabo de la ciudad, dijo Samuel á Saúl: Di al mozo que vaya delante, (y adelantóse el mozo); mas espera tú un poco para que te declare palabra de Dios.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.