Hechos 23
保罗定睛看着公会的人,说:「弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。」
bǎo luó dìng jīng kàn zhe gōng huì de rén , shuō :「 dì xiong men , wǒ zài shén miàn qián xíng shì wèi rén dōu shì píng zhe liáng xīn , zhí dào jīn rì 。」
ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
dà jì sī yà ná ní yà jiù fēn fù páng biān zhàn zhe de rén dǎ tā de zuǐ 。
El príncipe de los sacerdotes, Ananías, mandó entonces á los que estaban delante de él, que le hiriesen en la boca.
保罗对他说:「你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?」
bǎo luó duì tā shuō :「 nǐ zhè fěn shì de qiáng , shén yào dǎ nǐ ! nǐ zuò táng wèi de shì àn lǜ fǎ shěn wèn wǒ , nǐ jìng wéi bèi lǜ fǎ , fēn fù rén dǎ wǒ ma ?」
Entonces Pablo le dijo: Herirte ha Dios, pared blanqueada: ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme á la ley, y contra la ley me mandas herir?
站在旁边的人说:「你辱骂 神的大祭司吗?」
zhàn zài páng biān de rén shuō :「 nǐ rǔ mà shén de dà jì sī ma ?」
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Al sumo sacerdote de Dios maldices?
保罗说:「弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:『不可毁谤你百姓的官长。』」
bǎo luó shuō :「 dì xiong men , wǒ bù xiǎo de tā shì dà jì sī ; jīng shàng jì zhe shuō :『 bù kě huǐ bàng nǐ bǎi xìng de guān zhǎng 。』」
Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:「弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。」
bǎo luó kàn chū dà zhòng yí bàn shì sā dōu gāi rén , yí bàn shì fǎ lì sài rén , jiù zài gōng huì zhōng dà shēng shuō :「 dì xiong men , wǒ shì fǎ lì sài rén , yě shì fǎ lì sài rén de zǐ sūn 。 wǒ xiàn zài shòu shěn wèn , shì wèi pàn wàng sǐ rén fù huó 。」
Entonces Pablo, sabiendo que la una parte era de Saduceos, y la otra de Fariseos, clamó en el concilio: Varones hermanos, yo soy Fariseo, hijo de Fariseo: de la esperanza y de la resurrección de los muertos soy yo juzgado.
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
shuō le zhè huà , fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén jiù zhēng lùn qǐ lái , huì zhòng fēn wéi liǎng dǎng 。
Y como hubo dicho esto, fué hecha disensión entre los Fariseos y los Saduceos; y la multitud fué dividida.
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
yīn wèi sā dōu gāi rén shuō , méi yǒu fù huó , yě méi yǒu tiān shǐ hé guǐ hún ; fǎ lì sài rén què shuō , liǎng yàng dōu yǒu 。
Porque los Saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los Fariseos confiesan ambas cosas.
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:「我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?」
yú shì dà dà dì xuān rǎng qǐ lái 。 yǒu jǐ gè fǎ lì sài dǎng de wén shì zhàn qǐ lái zhēng biàn shuō :「 wǒ men kàn bù chū zhè rén yǒu shén me è chù , tǎng ruò yǒu guǐ hún huò shì tiān shǐ duì tā shuō guò huà , zěn me yàng ne ?」
Y levantóse un gran clamor: y levantándose los escribas de la parte de los Fariseos, contendían diciendo: Ningún mal hallamos en este hombre; que si espíritu le ha hablado, ó ángel, no resistamos á Dios.
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
nà shí dà qǐ zhēng chǎo , qiān fū cháng kǒng pà bǎo luó bèi tā men chě suì le , jiù fēn fù bīng dīng xià qù , bǎ tā cóng zhòng rén dāng zhōng qiǎng chū lái , dài jìn yíng lóu qù 。
Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado de ellos, mandó venir soldados, y arrebatarle de en medio de ellos, y llevarle á la fortaleza.
当夜,主站在保罗旁边,说:「放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。」
dāng yè , zhǔ zhàn zài bǎo luó páng biān , shuō :「 fàng xīn ba ! nǐ zěn yàng zài yē lù sā lěng wèi wǒ zuò jiàn zhèng , yě bì zěn yàng zài luó mǎ wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。」
Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalem, así es menester testifiques también en Roma.
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:「若不先杀保罗就不吃不喝。」
dào le tiān liàng , yóu tài rén tóng móu qǐ shì , shuō :「 ruò bù xiān shā bǎo luó jiù bù chī bù hē 。」
Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo.
这样同心起誓的有四十多人。
zhè yàng tóng xīn qǐ shì de yǒu sì shí duō rén 。
Y eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración;
他们来见祭司长和长老,说:「我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
tā men lái jiàn jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo , shuō :「 wǒ men yǐ jīng qǐ le yí gè dà shì , ruò bù xiān shā bǎo luó jiù bù chī shén me 。
Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo.
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。」
xiàn zài nǐ men hé gōng huì yào zhī hui qiān fū cháng , jiào tā dài xià bǎo luó dào nǐ men zhè lǐ lái , jiǎ zuò yào xiáng xì chá kǎo tā de shì ; wǒ men yǐ jīng yù bèi hǎo le , bù děng tā lái dào gēn qián jiù shā tā 。」
Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le saque mañana á vosotros como que queréis entender de él alguna cosa más cierta; y nosotros, antes que él llegue, estaremos aparejados para matarle.
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
bǎo luó de wài shēng tīng jiàn tā men shè xià mái fú , jiù lái dào yíng lóu lǐ gào sù bǎo luó 。
Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.
保罗请一个百夫长来,说:「你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。」
bǎo luó qǐng yí gè bǎi fū cháng lái , shuō :「 nǐ lǐng zhè shào nián rén qù jiàn qiān fū cháng , tā yǒu shì gào sù tā 。」
Y Pablo, llamando á uno de los centuriones, dice: Lleva á este mancebo al tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.
于是把他领去见千夫长,说:「被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。」
yú shì bǎ tā lǐng qù jiàn qiān fū cháng , shuō :「 bèi qiú de bǎo luó qǐng wǒ dào tā nà lǐ , qiú wǒ lǐng zhè shào nián rén lái jiàn nǐ ; tā yǒu shì gào sù nǐ 。」
El entonces tomándole, le llevó al tribuno, y dijo: El preso Pablo, llamándome, me rogó que trajese á ti este mancebo, que tiene algo que hablarte.
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:「你有什么事告诉我呢?」
qiān fū cháng jiù lā zhe tā de shǒu , zǒu dào yì páng , sī xià wèn tā shuō :「 nǐ yǒu shén me shì gào sù wǒ ne ?」
Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?
他说:「犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
tā shuō :「 yóu tài rén yǐ jīng yuē dìng , yào qiú nǐ míng tiān dài xià bǎo luó dào gōng huì lǐ qù , jiǎ zuò yào xiáng xì chá wèn tā de shì 。
Y él dijo: Los Judíos han concertado rogarte que mañana saques á Pablo al concilio, como que han de inquirir de él alguna cosa más cierta.
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。」
nǐ qiè bú yào suí cóng tā men ; yīn wèi tā men yǒu sì shí duō rén mái fú , yǐ jīng qǐ shì shuō , ruò bù xiān shā bǎo luó jiù bù chī bù hē 。 xiàn zài yù bèi hǎo le , zhī děng nǐ yīng yǔn 。」
Mas tú no los creas; porque más de cuarenta hombres de ellos le acechan, los cuales han hecho voto debajo de maldición, de no comer ni beber hasta que le hayan muerto; y ahora están apercibidos esperando tu promesa.
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:「不要告诉人你将这事报给我了。」
yú shì qiān fū cháng dǎ fā shǎo nián rén zǒu , zhǔ fù tā shuō :「 bú yào gào sù rén nǐ jiāng zhè shì bào gěi wǒ le 。」
Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.
千夫长便叫了两个百夫长来,说:「预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
qiān fū cháng biàn jiào le liǎng gè bǎi fū zhǎng lái , shuō :「 yù bèi bù bīng èr bǎi , mǎ bīng qī shí , cháng qiāng shǒu èr bǎi , jīn yè hài chū wǎng kǎi sā lì yà qù ;
Y llamados dos centuriones, mandó que apercibiesen para la hora tercia de la noche doscientos soldados, que fuesen hasta Cesarea, y setenta de á caballo, y doscientos lanceros;
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。」
yě yào yù bèi shēng kǒu jiào bǎo luó qí shàng , hù sòng dào xún fǔ féi lì sī nà lǐ qù 。」
Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo á Pablo, le llevasen en salvo á Félix el Presidente.
大略说:「克劳第·吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
dà lüè shuō :「 kè láo dì · lǚ xī yà , qǐng xún fǔ féi lì sī dà rén ān 。
Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud.
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
zhè rén bèi yóu tài rén ná zhù , jiāng yào shā hài , wǒ dé zhī tā shì luó mǎ rén , jiù dài bīng dīng xià qù jiù tā chū lái 。
A este hombre, aprehendido de los Judíos, y que iban ellos á matar, libré yo acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era Romano.
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
yīn yào zhī dào tā men gào tā de yuán gù , wǒ jiù dài tā xià dào tā men de gōng huì qù ,
Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos:
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
biàn chá zhī tā bèi gào shì yīn tā men lǜ fǎ de biàn lùn , bìng méi yǒu shén me gāi sǐ gāi bǎng de zuì míng 。
Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión.
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。 」
hòu lái yǒu rén bǎ yào hài tā de jì móu gào sù wǒ , wǒ jiù lì shí jiě tā dào nǐ nà lǐ qù , yòu fēn fù gào tā de rén zài nǐ miàn qián gào tā 。 」
Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los Judíos, luego al punto le he enviado á ti, intimando también á los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien.
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
yú shì , bīng dīng zhào suǒ fēn fù tā men de , jiāng bǎo luó yè lǐ dài dào ān tí pà dǐ 。
Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
dì èr tiān , ràng mǎ bīng hù sòng , tā men jiù huí yíng lóu qù 。
Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
mǎ bīng lái dào kǎi sā lì yà , bǎ wén shū chéng gěi xún fǔ , biàn jiào bǎo luó zhàn zài tā miàn qián 。
Y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
xún fǔ kàn le wén shū , wèn bǎo luó shì nǎ shěng de rén , jì xiǎo de tā shì jī lì jiā rén ,
Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,
就说:「等告你的人来到,我要细听你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
jiù shuō :「 děng gào nǐ de rén lái dào , wǒ yào xì tīng nǐ de shì 」; biàn fēn fù rén bǎ tā kān shǒu zài xī lǜ de yá mén lǐ 。
Te oiré, dijo, cuando vinieren tus acusadores. Y mandó que le guardasen en el pretorio de Herodes.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.