Amós 4
你们住撒马利亚山如巴珊母牛的啊, 当听我的话— 你们欺负贫寒的,压碎穷乏的, 对家主说:拿酒来,我们喝吧!
nǐ men zhù sā mǎ lì yà shān rú bā shān mǔ niú de a , dāng tīng wǒ de huà — nǐ men qī fù pín hán de , yā suì qióng fá de , duì jiā zhǔ shuō : ná jiǔ lái , wǒ men hē ba !
OID esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís los pobres, que quebrantáis los menesterosos, que decís á sus señores: Traed, y beberemos.
主耶和华指着自己的圣洁起誓说: 日子快到,人必用钩子将你们钩去, 用鱼钩将你们余剩的钩去。
zhǔ yē hé huá zhǐ zhe zì jǐ de shèng jié qǐ shì shuō : rì zi kuài dào , rén bì yòng gōu zǐ jiāng nǐ men gōu qù , yòng yú gōu jiāng nǐ men yú shèng de gōu qù 。
El Señor Jehová juró por su santidad: He aquí, vienen días sobre vosotros en que os llevará en anzuelos, y á vuestros descendientes en barquillos de pescador.
你们各人必从破口直往前行, 投入哈门。 这是耶和华说的。
nǐ men gè rén bì cóng pò kǒu zhí wǎng qián xíng , tóu rù hā mén 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Y saldrán por los portillos la una en pos de la otra, y seréis echadas del palacio, dice Jehová.
以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪, 到吉甲加增罪过; 每日早晨献上你们的祭物, 每三日奉上你们的十分之一。
yǐ sè liè rén nǎ , rèn nǐ men wǎng bó tè lì qù fàn zuì , dào jí jiǎ jiā zēng zuì guo ; měi rì zǎo chén xiàn shàng nǐ men de jì wù , měi sān rì fèng shàng nǐ men de shí fēn zhī yī 。
Id á Beth-el, y prevaricad; en Gilgal aumentad la rebelión, y traed de mañana vuestros sacrificios, y vuestros diezmos cada tres años;
任你们献有酵的感谢祭, 把甘心祭宣传报告给众人, 因为是你们所喜爱的。 这是主耶和华说的。
rèn nǐ men xiàn yǒu jiào de gǎn xiè jì , bǎ gān xīn jì xuān chuán bào gào gěi zhòng rén , yīn wèi shì nǐ men suǒ xǐ ài de 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Y ofreced sacrificio de alabanza con leudo, y pregonad, publicad voluntarias ofrendas; pues que así lo queréis, hijos de Israel, dice el Señor Jehová.
我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
wǒ shǐ nǐ men zài yí qiè chéng zhōng yá chǐ gān jìng , zài nǐ men gè chù liáng shí quē fá , nǐ men réng bù guī xiàng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Yo también os dí limpieza de dientes en todas vuestras ciudades, y falta de pan en todos vuestros pueblos: mas no os tornasteis á mí, dice Jehová.
在收割的前三月,我使雨停止, 不降在你们那里; 我降雨在这城, 不降雨在那城; 这块地有雨, 那块地无雨; 无雨的就枯干了。
zài shōu gē de qián sān yuè , wǒ shǐ yǔ tíng zhǐ , bú jiàng zài nǐ men nà lǐ ; wǒ jiàng yǔ zài zhè chéng , bú jiàng yǔ zài nà chéng ; zhè kuài dì yǒu yǔ , nà kuài dì wú yǔ ; wú yǔ de jiù kū gān le 。
Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega: é hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover: sobre una parte llovió; la parte sobre la cual no llovió, secóse.
这样,两三城的人凑到一城去找水, 却喝不足; 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
zhè yàng , liǎng sān chéng de rén còu dào yì chéng qù zhǎo shuǐ , què hē bù zú ; nǐ men réng bù guī xiàng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Y venían dos ó tres ciudades á una ciudad para beber agua, y no se hartaban: con todo no os tornasteis á mí, dice Jehová.
我以旱风、霉烂攻击你们, 你们园中许多菜蔬、葡萄树、 无花果树、橄榄树都被剪虫所吃; 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
wǒ yǐ hàn fēng 、 méi làn gōng jī nǐ men , nǐ men yuán zhōng xǔ duō cài shū 、 pú táo shù 、 wú huā guǒ shù 、 gǎn lǎn shù dōu bèi jiǎn chóng suǒ chī ; nǐ men réng bù guī xiàng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta: pero nunca os tornasteis á mí, dice Jehová.
我降瘟疫在你们中间, 像在埃及一样; 用刀杀戮你们的少年人, 使你们的马匹被掳掠, 营中尸首的臭气扑鼻; 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
wǒ jiàng wēn yì zài nǐ men zhōng jiān , xiàng zài āi jí yí yàng ; yòng dāo shā lù nǐ men de shào nián rén , shǐ nǐ men de mǎ pǐ bèi lǔ lüè , yíng zhōng shī shǒu de chòu qì pū bí ; nǐ men réng bù guī xiàng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Envié entre vosotros mortandad al modo que en Egipto: maté á cuchillo vuestros mancebos, con cautiverio de vuestros caballos; é hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices: empero no os tornasteis á mí, dice Jehová.
我倾覆你们中间的城邑, 如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样, 使你们好像从火中抽出来的一根柴; 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
wǒ qīng fù nǐ men zhōng jiān de chéng yì , rú tóng wǒ cóng qián qīng fù suǒ duō mǎ 、 é mó lā yí yàng , shǐ nǐ men hǎo xiàng cóng huǒ zhōng chōu chū lái de yì gēn chái ; nǐ men réng bù guī xiàng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Trastornéos, como cuando Dios trastornó á Sodoma y á Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego: mas no os tornasteis á mí, dice Jehová.
以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的 神。
yǐ sè liè a , wǒ bì xiàng nǐ rú cǐ xíng ; yǐ sè liè a , wǒ jì zhè yàng xíng , nǐ dāng yù bèi yíng jiàn nǐ de shén 。
Por tanto, de esta manera haré á ti, oh Israel: y porque te he de hacer esto, aparéjate para venir al encuentro á tu Dios, oh Israel.
那创山、造风、将心意指示人、 使晨光变为幽暗、脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之 神。
nà chuàng shān 、 zào fēng 、 jiāng xīn yì zhǐ shì rén 、 shǐ chén guāng biàn wèi yōu àn 、 jiǎo tà zài dì zhī gāo chù de , tā de míng shì yē hé huá — wàn jūn zhī shén 。
Porque he aquí, el que forma los montes, y cría el viento, y denuncia al hombre su pensamiento; el que hace á las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; Jehová, Dios de los ejércitos, es su nombre.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.