中文圣经

Eclesiastés 5

conocidas 0/212

殿

nǐ dào shén de diàn yào jǐn shèn jiǎo bù ; yīn wèi jìn qián tīng , shèng guò yú mèi rén xiàn jì , tā men běn bù zhī dào suǒ zuò de shì è 。

CUANDO fueres á la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oir que para dar el sacrificio de los necios: porque no saben que hacen mal.

nǐ zài shén miàn qián bù kě mào shi kāi kǒu , yě bù kě xīn jí fā yán ; yīn wèi shén zài tiān shàng , nǐ zài dì xià , suǒ yǐ nǐ de yán yǔ yào guǎ shǎo 。

No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras.

shì wù duō , jiù lìng rén zuò mèng ; yán yǔ duō , jiù xiǎn chū yú mèi 。

Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.

nǐ xiàng shén xǔ yuàn , cháng hái bù kě chí yán , yīn tā bù xǐ yuè yú mèi rén , suǒ yǐ nǐ xǔ de yuàn yīng dāng cháng huán 。

Cuando á Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Paga lo que prometieres.

nǐ xǔ yuàn bù hái , bù rú bù xǔ 。

Mejor es que no prometas, que no que prometas y no pagues.

使 使

bù kě rèn nǐ de kǒu shǐ ròu tǐ fàn zuì , yě bù kě zài jì sī miàn qián shuō shì cuò xǔ le 。 wèi hé shǐ shén yīn nǐ de shēng yīn fā nù , bài huài nǐ shǒu suǒ zuò de ne ?

No sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?

duō mèng hé duō yán , qí zhōng duō yǒu xū huàn , nǐ zhǐ yào jìng wèi shén 。

Donde los sueños son en multitud, también lo son las vanidades y muchas las palabras; mas tú teme á Dios.

nǐ ruò zài yì shěng zhī zhōng jiàn qióng rén shòu qī yā , bìng duó qù gōng yì gōng píng de shì , bú yào yīn cǐ chà yì ; yīn yǒu yí wèi gāo guò jū gāo wèi de jiàn chá , zài tā men yǐ shàng hái yǒu gèng gāo de 。

Si violencias de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de esta licencia; porque alto está mirando sobre alto, y uno más alto está sobre ellos.

kuàng qiě dì de yì chù guī zhòng rén , jiù shì jūn wáng yě shòu tián dì de gōng yìng 。

Además el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos.

tān ài yín zi de , bù yīn dé yín zǐ zhī zú ; tān ài fēng fù de , yě bù yīn dé lì yì zhī zú 。 zhè yě shì xū kōng 。

El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.

huò wù zēng tiān , chī de rén yě zēng tiān , wù zhǔ dé shén me yì chù ne ? bú guò yǎn kàn ér yǐ !

Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?

láo lù de rén bù jū chī duō chī shǎo , shuì dé xiāng tián ; fù zú rén de fēng mǎn què bù róng tā shuì jiào 。

Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.

wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yì zōng dà huò huàn , jiù shì cái zhǔ jī cún zī cái , fǎn hài zì jǐ 。

Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;

yīn zāo yù huò huàn , zhè xiē zī cái jiù xiāo miè ; nà rén ruò shēng le ér zi , shǒu lǐ yě yì wú suǒ yǒu 。

Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.

tā zěn yàng cóng mǔ tāi chì shēn ér lái , yě bì zhào yàng chì shēn ér qù ; tā suǒ láo lù dé lái de , shǒu zhōng fēn háo bù néng dài qù 。

Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.

tā lái de qíng xíng zěn yàng , tā qù de qíng xíng yě zěn yàng 。 zhè yě shì yì zōng dà huò huàn 。 tā wèi fēng láo lù yǒu shén me yì chù ne ?

Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?

bìng qiě tā zhōng shēn zài hēi àn zhōng chī hē , duō yǒu fán nǎo , yòu yǒu bìng huàn ǒu qì 。

Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.

wǒ suǒ jiàn wèi shàn wèi měi de , jiù shì rén zài shén cì tā yì shēng de rì zi chī hē , xiǎng shòu rì guāng zhī xià láo lù dé lái de hǎo chù , yīn wèi zhè shì tā de fēn 。

He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte.

使

shén cì rén zī cái fēng fù , shǐ tā néng yǐ chī yòng , néng qǔ zì jǐ de fēn , zài tā láo lù zhōng xǐ lè , zhè nǎi shì shén de ēn cì 。

Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.

使

tā bù duō sī niàn zì jǐ yì shēng de nián rì , yīn wèi shén yìng tā de xīn shǐ tā xǐ lè 。

Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.