Gálatas 2
过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
guò le shí sì nián , wǒ tóng bā ná bā yòu shàng yē lù sā lěng qù , bìng dài zhe tí duō tóng qù 。
DESPUÉS, pasados catorce años, fuí otra vez á Jerusalem juntamente con Bernabé, tomando también conmigo á Tito.
我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说;却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
wǒ shì fèng qǐ shì shàng qù de , bǎ wǒ zài wài bāng rén zhōng suǒ chuán de fú yīn duì dì xiong men chén shuō ; què shì bèi dì lǐ duì nà yǒu míng wàng zhī rén shuō de , wéi kǒng wǒ xiàn zài , huò shì cóng qián , tú rán bēn pǎo 。
Empero fuí por revelación, y comuniquéles el evangelio que predico entre los Gentiles; mas particularmente á los que parecían ser algo, por no correr en vano, ó haber corrido.
但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
dàn yǔ wǒ tóng qù de tí duō , suī shì xī là rén , yě méi yǒu miǎn qiǎng tā shòu gē lǐ ;
Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Griego, fué compelido á circuncidarse.
因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
yīn wèi yǒu tōu zhe yǐn jìn lái de jiǎ dì xiong , sī xià kuī tàn wǒ men zài jī dū yē sū lǐ de zì yóu , yào jiào wǒ men zuò nú pú 。
Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre;
我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
wǒ men jiù shì yí kè de gōng fū yě méi yǒu róng ràng shùn fú tā men , wèi yào jiào fú yīn de zhēn lǐ réng cún zài nǐ men zhōng jiān 。
A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
zhì yú nà xiē yǒu míng wàng de , bú lùn tā shì hé děng rén , dōu yǔ wǒ wú gān 。 shén bù yǐ wài mào qǔ rén 。 nà xiē yǒu míng wàng de , bìng méi yǒu jiā zēng wǒ shén me ,
Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。(
fǎn dǎo kàn jiàn le zhǔ tuō wǒ chuán fú yīn gěi nà wèi shòu gē lǐ de rén , zhèng rú tuō bǐ dé chuán fú yīn gěi nà shòu gē lǐ de rén 。(
Antes por el contrario, como vieron que el evangelio de la incircuncisión me era encargado, como á Pedro el de la circuncisión,
那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
nà gǎn dòng bǐ dé 、 jiào tā wèi shòu gē lǐ zhī rén zuò shǐ tú de , yě gǎn dòng wǒ , jiào wǒ wèi wài bāng rén zuò shǐ tú ;)
(Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)
又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
yòu zhī dào suǒ cì gěi wǒ de ēn diǎn , nà chēng wéi jiào huì zhù shí de yǎ gè 、 jī fǎ 、 yuē hàn , jiù xiàng wǒ hé bā ná bā yòng yòu shǒu xíng xiāng jiāo zhī lǐ , jiào wǒ men wǎng wài bāng rén nà lǐ qù , tā men wǎng shòu gē lǐ de rén nà lǐ qù 。
Y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron las diestras de compañía á mí y á Bernabé, para que nosotros fuésemos á los Gentiles, y ellos á la circuncisión.
只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
zhǐ shì yuàn yì wǒ men jì niàn qióng rén ; zhè yě shì wǒ běn lái rè xīn qù xíng de 。
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fuí también solícito en hacer.
后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
hòu lái , jī fǎ dào le ān tí ā ; yīn tā yǒu kě zé zhī chù , wǒ jiù dāng miàn dǐ dǎng tā 。
Empero viniendo Pedro á Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.
从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
cóng yǎ gè nà lǐ lái de rén wèi dào yǐ xiān , tā hé wài bāng rén yì tóng chī fàn , jí zhì tā men lái dào , tā yīn pà fèng gē lǐ de rén , jiù tuì qù yǔ wài bāng rén gé kāi le 。
Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, comía con los Gentiles; mas después que vinieron, se retraía y apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión.
其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
qí yú de yóu tài rén yě dōu suí zhe tā zhuāng jiǎ , shèn zhì lián bā ná bā yě suí huǒ zhuāng jiǎ 。
Y á su disimulación consentían también los otros Judíos; de tal manera que aun Bernabé fué también llevado de ellos en su simulación.
但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:「你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?」
dàn wǒ yí kàn jiàn tā men xíng de bú zhèng , yǔ fú yīn de zhēn lǐ bù hé , jiù zài zhòng rén miàn qián duì jī fǎ shuō :「 nǐ jì shì yóu tài rén , ruò suí wài bāng rén xíng shì , bù suí yóu tài rén xíng shì , zěn me hái miǎn qiǎng wài bāng rén suí yóu tài rén ne ?」
Mas cuando vi que no andaban derechamente conforme á la verdad del evangelio, dije á Pedro delante de todos: Si tú, siendo Judío, vives como los Gentiles y no como Judío, ¿por qué constriñes á los Gentiles á judaizar?
我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
wǒ men zhè shēng lái de yóu tài rén , bú shì wài bāng de zuì rén ;
Nosotros Judíos naturales, y no pecadores de los Gentiles,
既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义;因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
jì zhī dào rén chēng yì bú shì yīn xíng lǜ fǎ , nǎi shì yīn xìn yē sū jī dū , lián wǒ men yě xìn le jī dū yē sū , shǐ wǒ men yīn xìn jī dū chēng yì , bù yīn xíng lǜ fǎ chēng yì ; yīn wèi fán yǒu xuè qì de , méi yǒu yì rén yīn xíng lǜ fǎ chēng yì 。
Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para que fuésemos justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley ninguna carne será justificada.
我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
wǒ men ruò qiú zài jī dū lǐ chēng yì , què réng jiù shì zuì rén , nán dào jī dū shì jiào rén fàn zuì de ma ? duàn hū bú shì !
Y si buscando nosotros ser justificados en Cristo, también nosotros somos hallados pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna manera.
我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
wǒ sù lái suǒ chāi huǐ de , ruò chóng xīn jiàn zào , zhè jiù zhèng míng zì jǐ shì fàn zuì de rén 。
Porque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo á edificar, transgresor me hago.
我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
wǒ yīn lǜ fǎ , jiù xiàng lǜ fǎ sǐ le , jiào wǒ kě yǐ xiàng shén huó zhe 。
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.
我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
wǒ yǐ jīng yǔ jī dū tóng dīng shí zì jià , xiàn zài huó zhe de bú zài shì wǒ , nǎi shì jī dū zài wǒ lǐ miàn huó zhe ; bìng qiě wǒ rú jīn zài ròu shēn huó zhe , shì yīn xìn shén de ér zi ér huó ; tā shì ài wǒ , wèi wǒ shè jǐ 。
Con Cristo estoy juntamente crucificado, y vivo, no ya yo, mas vive Cristo en mí: y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó, y se entregó á sí mismo por mí.
我不废掉 神的恩;义若是借着律法得的,基督就是徒然死了。
wǒ bú fèi diào shén de ēn ; yì ruò shì jiè zhe lǜ fǎ dé de , jī dū jiù shì tú rán sǐ le 。
No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.