Gálatas 3
无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
wú zhī de jiā lā tài rén nǎ , yē sū jī dū dīng shí zì jià , yǐ jīng huó huà zài nǐ men yǎn qián , shuí yòu mí huò le nǐ men ne ?
¡OH Gálatas insensatos! ¿quién os fascinó, para no obedecer á la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fué ya descrito como crucificado entre vosotros?
我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
wǒ zhǐ yào wèn nǐ men zhè yí jiàn : nǐ men shòu le shèng líng , shì yīn xíng lǜ fǎ ne ? shì yīn tīng xìn fú yīn ne ?
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
nǐ men jì kào shèng líng rù mén , rú jīn hái kào ròu shēn chéng quán ma ? nǐ men shì zhè yàng de wú zhī ma ?
¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?
你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
nǐ men shòu kǔ rú cǐ zhī duō , dōu shì tú rán de ma ? nán dào guǒ zhēn shì tú rán de ma ?
¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si empero en vano.
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
nà cì gěi nǐ men shèng líng , yòu zài nǐ men zhōng jiān xíng yì néng de , shì yīn nǐ men xíng lǜ fǎ ne ? shì yīn nǐ men tīng xìn fú yīn ne ?
Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
正如「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义」。
zhèng rú 「 yà bó lā hǎn xìn shén , zhè jiù suàn wèi tā de yì 」。
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
suǒ yǐ , nǐ men yào zhī dào : nà yǐ xìn wèi běn de rén , jiù shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn 。
Sabéis por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de Abraham.
并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:「万国都必因你得福。」
bìng qiě shèng jīng jì rán yù xiān kàn míng , shén yào jiào wài bāng rén yīn xìn chēng yì , jiù zǎo yǐ chuán fú yīn gěi yà bó lā hǎn , shuō :「 wàn guó dōu bì yīn nǐ dé fú 。」
Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
kě jiàn nà yǐ xìn wèi běn de rén hé yǒu xìn xīn de yà bó lā hǎn yì tóng dé fú 。
Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham.
凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:「凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。」
fán yǐ xíng lǜ fǎ wèi běn de , dōu shì bèi zhòu zǔ de ; yīn wèi jīng shàng jì zhe :「 fán bù cháng zhào lǜ fǎ shū shàng suǒ jì yí qiè zhī shì qù xíng de , jiù bèi zhòu zǔ 。」
Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo de maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:「义人必因信得生。」
méi yǒu yí gè rén kào zhe lǜ fǎ zài shén miàn qián chēng yì , zhè shì míng xiǎn de ; yīn wèi jīng shàng shuō :「 yì rén bì yīn xìn dé shēng 。」
Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.
律法原不本乎信,只说:「行这些事的,就必因此活着。」
lǜ fǎ yuán bù běn hū xìn , zhī shuō :「 xíng zhè xiē shì de , jiù bì yīn cǐ huó zhe 。」
La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
基督既为我们受 了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:「凡挂在木头上都是被咒诅的。」
jī dū jì wèi wǒ men shòu liǎo zhòu zǔ , jiù shú chū wǒ men tuō lí lǜ fǎ de zhòu zǔ ; yīn wèi jīng shàng jì zhe :「 fán guà zài mù tou shàng dōu shì bèi zhòu zǔ de 。」
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:)
这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
zhè biàn jiào yà bó lā hǎn de fú , yīn jī dū yē sū kě yǐ lín dào wài bāng rén , shǐ wǒ men yīn xìn dé zhe suǒ yīng xǔ de shèng líng 。
Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.
弟兄们,我且照着人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。
dì xiong men , wǒ qiě zhào zhe rén de cháng huà shuō : suī rán shì rén de wén yuē , ruò yǐ jīng lì dìng le , jiù méi yǒu néng fèi qì huò jiā zēng de 。
Hermanos, hablo como hombre: Aunque un pacto sea de hombre, con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, ó le añade.
所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说「众子孙」,指着许多人,乃是说「你那一个子孙」,指着一个人,就是基督。
suǒ yīng xǔ de yuán shì xiàng yà bó lā hǎn hé tā zǐ sūn shuō de 。 shén bìng bú shì shuō 「 zhòng zǐ sūn 」, zhǐ zhe xǔ duō rén , nǎi shì shuō 「 nǐ nà yí gè zi sūn 」, zhǐ zhe yí gè rén , jiù shì jī dū 。
A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo.
我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
wǒ shì zhè me shuō , shén yù xiān suǒ lì de yuē , bù néng bèi nà sì bǎi sān shí nián yǐ hòu de lǜ fǎ fèi diào , jiào yīng xǔ guī yú xū kōng 。
Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fué hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
yīn wèi chéng shòu chǎn yè , ruò běn hū lǜ fǎ , jiù bù běn hū yīng xǔ ; dàn shén shì píng zhe yīng xǔ bǎ chǎn yè cì gěi yà bó lā hǎn 。
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham.
这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。
zhè yàng shuō lái , lǜ fǎ shì wèi shén me yǒu de ne ? yuán shì wèi guò fàn tiān shàng de , děng hòu nà méng yīng xǔ de zǐ sūn lái dào , bìng qiě shì jiè tiān shǐ jīng zhōng bǎo zhī shǒu shè lì de 。
¿Pues de qué sirve la ley? Fué puesta por causa de las rebeliones, hasta que viniese la simiente á quien fué hecha la promesa, ordenada aquélla por los ángeles en la mano de un mediador.
但中保本不是为一面作的; 神却是一位。
dàn zhōng bǎo běn bú shì wèi yí miàn zuò de ; shén què shì yí wèi 。
Y el mediador no es de uno, pero Dios es uno.
这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
zhè yàng , lǜ fǎ shì yǔ shén de yīng xǔ fǎn duì ma ? duàn hū bú shì ! ruò céng chuán yí gè néng jiào rén dé shēng de lǜ fǎ , yì jiù chéng rán běn hū lǜ fǎ le 。
¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
dàn shèng jīng bǎ zhòng rén dōu quān zài zuì lǐ , shǐ suǒ yīng xǔ de fú yīn xìn yē sū jī dū , guī gěi nà xìn de rén 。
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo.
但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
dàn zhè yīn xìn dé jiù de lǐ hái wèi lái yǐ xiān , wǒ men bèi kān shǒu zài lǜ fǎ zhī xià , zhí quān dào nà jiāng lái de zhēn dào xiǎn míng chū lái 。
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
zhè yàng , lǜ fǎ shì wǒ men xùn méng de shī fu , yǐn wǒ men dào jī dū nà lǐ , shǐ wǒ men yīn xìn chēng yì 。
De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
dàn zhè yīn xìn dé jiù de lǐ jì rán lái dào , wǒ men cóng cǐ jiù bú zài shī fu de shǒu xià le 。
Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo;
所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
suǒ yǐ , nǐ men yīn xìn jī dū yē sū dōu shì shén de ér zi 。
Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
你们受洗归入基督的都是披戴基督了。
nǐ men shòu xǐ guī rù jī dū de dōu shì pī dài jī dū le 。
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
并不分犹太人、希腊人,自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
bìng bù fēn yóu tài rén 、 xī là rén , zì zhǔ de 、 wèi nú de , huò nán huò nǚ , yīn wèi nǐ men zài jī dū yē sū lǐ dōu chéng wéi yī le 。
No hay Judío, ni Griego; no hay siervo, ni libre; no hay varón, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
nǐ men jì shǔ hū jī dū , jiù shì yà bó lā hǎn de hòu yì , shì zhào zhe yīng xǔ chéng shòu chǎn yè de le 。
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.