Génesis 39
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣—护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
yuē sè bèi dài xià āi jí qù 。 yǒu yí gè āi jí rén , shì fǎ lǎo de nèi chén — hù wèi cháng bō tí fá , cóng nà xiē dài xià tā lái de yǐ shí mǎ lì rén shǒu xià mǎi le tā qù 。
Y LLEVADO José á Egipto, comprólo Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia, varón Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo habían llevado allá.
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
yuē sè zhù zài tā zhǔ rén āi jí rén de jiā zhōng , yē hé huá yǔ tā tóng zài , tā jiù bǎi shì shùn lì 。
Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
tā zhǔ rén jiàn yē hé huá yǔ tā tóng zài , yòu jiàn yē hé huá shǐ tā shǒu lǐ suǒ bàn de jìn dōu shùn lì ,
Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
yuē sè jiù zài zhǔ rén yǎn qián méng ēn , cì hou tā zhǔ rén , bìng qiě zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā wù , bǎ yí qiè suǒ yǒu de dōu jiāo zài tā shǒu lǐ 。
Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía.
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
zì cóng zhǔ rén pài yuē sè guǎn lǐ jiā wù hé tā yí qiè suǒ yǒu de , yē hé huá jiù yīn yuē sè de yuán gù cì fú yǔ nà āi jí rén de jiā ; fán jiā lǐ hé tián jiān yí qiè suǒ yǒu de dōu méng yē hé huá cì fú 。
Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio á causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
bō tí fá jiāng yí qiè suǒ yǒu de dōu jiāo zài yuē sè de shǒu zhōng , chú le zì jǐ suǒ chī de fàn , bié de shì yí gài bù zhī 。 yuē sè yuán lái xiù yǎ jùn měi 。
Y dejó todo lo que tenía en mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:「你与我同寝吧!」
zhè shì yǐ hòu , yuē sè zhǔ rén de qī yǐ mù sòng qíng gěi yuē sè , shuō :「 nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」
Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.
约瑟不从,对他主人的妻说:「看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
yuē sè bù cóng , duì tā zhǔ rén de qī shuō :「 kàn nǎ , yí qiè jiā wù , wǒ zhǔ rén dōu bù zhī dào ; tā bǎ suǒ yǒu de dōu jiāo zài wǒ shǒu lǐ 。
Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?」
zài zhè jiā lǐ méi yǒu bǐ wǒ dà de ; bìng qiě tā méi yǒu liú xià yí yàng bù jiāo gěi wǒ , zhī liú xià le nǐ , yīn wèi nǐ shì tā de qī zǐ 。 wǒ zěn néng zuò zhè dà è , dé zuì shén ne ?」
No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino á ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal, y pecaría contra Dios?
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
hòu lái tā tiān tiān hé yuē sè shuō , yuē sè què bù tīng cóng tā , bù yǔ tā tóng qǐn , yě bù hé tā zài yí chù 。
Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella,
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
yǒu yì tiān , yuē sè jìn wū lǐ qù bàn shì , jiā zhōng rén méi yǒu yí gè zài nà wū lǐ ,
Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa:
妇人就拉住他的衣裳,说:「你与我同寝吧!」约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
fù rén jiù lā zhù tā de yī shang , shuō :「 nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba !」 yuē sè bǎ yī shang diū zài fù rén shǒu lǐ , pǎo dào wài biān qù le 。
Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
fù rén kàn jiàn yuē sè bǎ yī shang diū zài tā shǒu lǐ pǎo chū qù le ,
Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
就叫了家里的人来,对他们说:「你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
jiù jiào le jiā lǐ de rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men kàn ! tā dài le yí gè xī bó lái rén jìn rù wǒ men jiā lǐ , yào xì nòng wǒ men 。 tā dào wǒ zhè lǐ lái , yào yǔ wǒ tóng qǐn , wǒ jiù dà shēng hǎn jiào 。
Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces;
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。」
tā tīng jiàn wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái , jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ , pǎo dào wài biān qù le 。」
Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
fù rén bǎ yuē sè de yī shang fàng zài zì jǐ nà lǐ , děng zhe tā zhǔ rén huí jiā ,
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
就对他如此如此说:「你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
jiù duì tā rú cǐ rú cǐ shuō :「 nǐ suǒ dài dào wǒ men zhè lǐ de nà xī bó lái pú rén jìn lái yào xì nòng wǒ ,
Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。」
wǒ fàng shēng hǎn qǐ lái , tā jiù bǎ yī shang diū zài wǒ zhè lǐ , pǎo chū qù le 。」
Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说「你的仆人如此如此待我」,他就生气,
yuē sè de zhǔ rén tīng jiàn tā qī zǐ duì tā suǒ shuō de huà , shuō 「 nǐ de pú rén rú cǐ rú cǐ dài wǒ 」, tā jiù shēng qì ,
Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
bǎ yuē sè xià zài jiān lǐ , jiù shì wáng de qiú fàn bèi qiú de dì fāng 。 yú shì yuē sè zài nà lǐ zuò jiān 。
Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
dàn yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài , xiàng tā shī ēn , shǐ tā zài sī yù de yǎn qián méng ēn 。
Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
sī yù jiù bǎ jiān lǐ suǒ yǒu de qiú fàn dōu jiāo zài yuē sè de shǒu xià ; tā men zài nà lǐ suǒ bàn de shì dōu shì jīng tā de shǒu 。
Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
fán zài yuē sè shǒu xià de shì , sī yù yí gài bù chá , yīn wèi yē hé huá yǔ yuē sè tóng zài ; yē hé huá shǐ tā suǒ zuò de jìn dōu shùn lì 。
No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.