中文圣经

Génesis 47

conocidas 0/276

:「。」

yuē sè jìn qù gào sù fǎ lǎo shuō :「 wǒ de fù qīn hé wǒ de dì xiong dài zhe yáng qún niú qún , bìng yí qiè suǒ yǒu de , cóng jiā nán dì lái le , rú jīn zài gē shān dì 。」

Y JOSÉ vino, é hizo saber á Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén.

yuē sè cóng tā dì xiong zhōng tiāo chū wǔ gè rén lái , yǐn tā men qù jiàn fǎ lǎo 。

Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.

:「?」:「。」

fǎ lǎo wèn yuē sè de dì xiong shuō :「 nǐ men yǐ hé shì wèi yè ?」 tā men duì fǎ lǎo shuō :「 nǐ pú rén shì mù yáng de , lián wǒ men de zǔ zōng yě shì mù yáng de 。」

Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.

:「。」

tā men yòu duì fǎ lǎo shuō :「 jiā nán dì de jī huāng shèn dà , pú rén de yáng qún méi yǒu cǎo chī , suǒ yǐ wǒ men lái dào zhè dì jì jū 。 xiàn zài qiú nǐ róng pú rén zhù zài gē shān dì 。」

Dijeron además á Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.

:「

fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「 nǐ fù qīn hé nǐ dì xiong dào nǐ zhè lǐ lái le ,

Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;

。」

āi jí dì dōu zài nǐ miàn qián , zhǐ guǎn jiào nǐ fù qīn hé nǐ dì xiong zhù zài guó zhōng zuì hǎo de dì ; tā men kě yǐ zhù zài gē shān dì 。 nǐ ruò zhī dào tā men zhōng jiān yǒu shén me néng rén , jiù pài tā men kān guǎn wǒ de shēng chù 。」

La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar á tu padre y á tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mío.

yuē sè lǐng tā fù qīn yǎ gè jìn dào fǎ lǎo miàn qián , yǎ gè jiù gěi fǎ lǎo zhù fú 。

Y José introdujo á su padre, y presentólo delante de Faraón; y Jacob bendijo á Faraón.

:「?」

fǎ lǎo wèn yǎ gè shuō :「 nǐ píng shēng de nián rì shì duō shǎo ne ?」

Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?

:「。」

yǎ gè duì fǎ lǎo shuō :「 wǒ jì jū zài shì de nián rì shì yì bǎi sān shí suì , wǒ píng shēng de nián rì yòu shǎo yòu kǔ , bù jí wǒ liè zǔ zài shì jì jū de nián rì 。」

Y Jacob respondió á Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado á los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación.

yǎ gè yòu gěi fǎ lǎo zhù fú , jiù cóng fǎ lǎo miàn qián chū qù le 。

Y Jacob bendijo á Faraón, y salióse de delante de Faraón.

yuē sè zūn zhāo fǎ lǎo de mìng , bǎ āi jí guó zuì hǎo de dì , jiù shì lán sāi jìng nèi de dì , gěi tā fù qīn hé dì xiong jū zhù , zuò wéi chǎn yè 。

Así José hizo habitar á su padre y á sus hermanos, y dióles posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses como mandó Faraón.

yuē sè yòng liáng shí fèng yǎng tā fù qīn hé tā dì xiōng , bìng tā fù qīn quán jiā de juàn shǔ , dōu shì zhào gè jiā de rén kǒu fèng yǎng tā men 。

Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.

饿

jī huāng shèn dà , quán dì dōu jué le liáng , shèn zhì āi jí dì hé jiā nán dì de rén yīn nà jī huāng de yuán gù dū è hūn le 。

Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán.

yuē sè shōu jù le āi jí dì hé jiā nán dì suǒ yǒu de yín zǐ , jiù shì zhòng rén dí liáng de yín zi , yuē sè jiù bǎ nà yín zi dài dào fǎ lǎo de gōng lǐ 。

Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa de Faraón.

:「?」

āi jí dì hé jiā nán dì de yín zǐ dōu huā jìn le , āi jí zhòng rén dōu lái jiàn yuē sè , shuō :「 wǒ men de yín zǐ dōu yòng jìn le , qiú nǐ gěi wǒ men liáng shí , wǒ men wèi shén me sǐ zài nǐ miàn qián ne ?」

Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto á José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?

:「。」

yuē sè shuō :「 ruò shì yín zi yòng jìn le , kě yǐ bǎ nǐ men de shēng chù gěi wǒ , wǒ jiù wèi nǐ men de shēng chù gěi nǐ men liáng shí 。」

Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.

yú shì tā men bǎ shēng chù gǎn dào yuē sè nà lǐ , yuē sè jiù ná liáng shí huàn le tā men de niú 、 yáng 、 lǘ 、 mǎ ; nà yì nián yīn huàn tā men yí qiè de shēng chù , jiù yòng liáng shí yǎng huó tā men 。

Y ellos trajeron sus ganados á José; y José les dió alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentólos de pan por todos sus ganados aquel año.

:「

nà yì nián guò qù , dì èr nián tā men yòu lái jiàn yuē sè , shuō :「 wǒ men bù mán wǒ zhǔ , wǒ men de yín zi dōu huā jìn le , shēng chù yě dōu guī le wǒ zhǔ 。 wǒ men zài wǒ zhǔ yǎn qián , chú le wǒ men de shēn tǐ hé tián dì zhī wài , yì wú suǒ shèng 。

Y acabado aquel año, vinieron á él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos á nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.

使。」

nǐ hé rěn jiàn wǒ men rén sǐ dì huāng ne ? qiú nǐ yòng liáng shí mǎi wǒ men hé wǒ men de dì , wǒ men hé wǒ men de dì jiù yào gěi fǎ lǎo xiào lì 。 yòu qiú nǐ gěi wǒ men zhǒng zǐ , shǐ wǒ men dé yǐ cún huó , bú zhì sǐ wáng , dì tǔ yě bú zhì huāng liáng 。」

¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos á nosotros y á nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.

yú shì , yuē sè wèi fǎ lǎo mǎi le āi jí suǒ yǒu de dì , āi jí rén yīn bèi jī huāng suǒ pò , gè dōu mài le zì jǐ de tián dì ; nà dì jiù dōu guī le fǎ lǎo 。

Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino á ser de Faraón.

zhì yú bǎi xìng , yuē sè jiào tā men , cóng āi jí zhè biān zhí dào āi jí nà biān , dōu gè guī gè chéng 。

Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.

wéi yǒu jì sī de dì , yuē sè méi yǒu mǎi , yīn wèi jì sī yǒu cóng fǎ lǎo suǒ dé de cháng fèng 。 tā men chī fǎ lǎo suǒ gěi de cháng fèng , suǒ yǐ tā men bú mài zì jǐ de dì 。

Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración de Faraón, y ellos comían su ración que Faraón les daba: por eso no vendieron su tierra.

:「

yuē sè duì bǎi xìng shuō :「 wǒ jīn rì wèi fǎ lǎo mǎi le nǐ men hé nǐ men de dì , kàn nǎ , zhè lǐ yǒu zhǒng zi gěi nǐ men , nǐ men kě yǐ zhòng dì 。

Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y á vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra.

。」

hòu lái dǎ liáng shí de shí hòu , nǐ men yào bǎ wǔ fēn zhī yī nà gěi fǎ lǎo , sì fēn kě yǐ guī nǐ men zuò dì lǐ de zhǒng zi , yě zuò nǐ men hé nǐ men jiā kǒu hái tóng de shí wù 。」

Y será que de los frutos daréis el quinto á Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños.

:「。」

tā men shuō :「 nǐ jiù le wǒ men de xìng mìng 。 dàn yuàn wǒ men zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn , wǒ men jiù zuò fǎ lǎo de pú rén 。」

Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.

yú shì yuē sè wèi āi jí dì dìng xià cháng lì , zhí dào jīn rì : fǎ lǎo bì dé wǔ fēn zhī yī , wéi dú jì sī de dì bù guī fǎ lǎo 。

Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fué de Faraón.

yǐ sè liè rén zhù zài āi jí de gē shān dì 。 tā men zài nà lǐ zhì le chǎn yè , bìng qiě shēng yù shèn duō 。

Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y aposesionáronse en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera.

yǎ gè zhù zài āi jí dì shí qī nián , yǎ gè píng shēng de nián rì shì yì bǎi sì shí qī suì 。

Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.

:「

yǐ sè liè de sǐ qī lín jìn le , tā jiù jiào le tā ér zǐ yuē sè lái , shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zài wǒ dà tuǐ dǐ xià , yòng cí ài hé chéng shí dài wǒ , qǐng nǐ bú yào jiāng wǒ zàng zài āi jí 。

Y llegáronse los días de Israel para morir, y llamó á José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, ruégote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; ruégote que no me entierres en Egipto;

。」:「。」

wǒ yǔ wǒ zǔ wǒ fù tóng shuì de shí hòu , nǐ yào jiāng wǒ dài chū āi jí , zàng zài tā men suǒ zàng de dì fāng 。」 yuē sè shuō :「 wǒ bì zūn zhe nǐ de mìng ér xíng 。」

Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.

:「。」

yǎ gè shuō :「 nǐ yào xiàng wǒ qǐ shì 。」 yuē sè jiù xiàng tā qǐ le shì , yú shì yǐ sè liè zài chuáng tóu shàng jìng bài shén 。

Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.