中文圣经

Génesis 48

conocidas 0/217

:「。」西

zhè shì yǐ hòu , yǒu rén gào sù yuē sè shuō :「 nǐ de fù qīn bìng le 。」 tā jiù dài zhe liǎng gè ér zi mǎ ná xī hé yǐ fǎ lián tóng qù 。

Y SUCEDIÓ después de estas cosas el haberse dicho á José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.

:「。」

yǒu rén gào sù yǎ gè shuō :「 qǐng kàn , nǐ ér zi yuē sè dào nǐ zhè lǐ lái le 。」 yǐ sè liè jiù miǎn qiǎng zài chuáng shàng zuò qǐ lái 。

Y se hizo saber á Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene á ti. Entonces se esforzó Israel, y sentóse sobre la cama;

:「

yǎ gè duì yuē sè shuō :「 quán néng de shén céng zài jiā nán dì de lù sī xiàng wǒ xiǎn xiàn , cì fú yǔ wǒ ,

Y dijo á José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,

:『使。』

duì wǒ shuō :『 wǒ bì shǐ nǐ shēng yǎng zhòng duō , chéng wéi duō mín , yòu yào bǎ zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì , yǒng yuǎn wèi yè 。』

Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra á tu simiente después de ti por heredad perpetua.

西便西

wǒ wèi dào āi jí jiàn nǐ zhī xiān , nǐ zài āi jí dì suǒ shēng de yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī zhè liǎng gè ér zi shì wǒ de , zhèng rú lǚ biàn hé xī miǎn shì wǒ de yí yàng 。

Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese á ti á la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos:

nǐ zài tā men yǐ hòu suǒ shēng de jiù shì nǐ de , tā men kě yǐ guī yú tā men dì xiong de míng xià dé chǎn yè 。

Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.

)。」

zhì yú wǒ , wǒ cóng bā dàn lái de shí hòu , lā jié sǐ zài wǒ yǎn qián , zài jiā nán dì de lù shang , lí yǐ fǎ tā hái yǒu yí duàn lù chéng , wǒ jiù bǎ tā zàng zài yǐ fǎ tā de lù shang ( yǐ fǎ tā jiù shì bó lì héng )。」

Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Rachêl en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo á Ephrata; y sepultéla allí en el camino de Ephrata, que es Bethlehem.

:「?」

yǐ sè liè kàn jiàn yuē sè de liǎng gè ér zi , jiù shuō :「 zhè shì shuí ?」

Y vió Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?

:「 。」:「。」

yuē sè duì tā fù qīn shuō :「 zhè shì shén zài zhè lǐ cì gěi wǒ de ér zi 。」 yǐ sè liè shuō :「 qǐng nǐ lǐng tā men dào wǒ gēn qián , wǒ yào gěi tā men zhù fú 。」

Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.

yǐ sè liè nián jì lǎo mài , yǎn jīng hūn huā , bù néng kàn jiàn 。 yuē sè lǐng tā men dào tā gēn qián , tā jiù hé tā men qīn zuǐ , bào zhe tā men 。

Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó.

:「使。」

yǐ sè liè duì yuē sè shuō :「 wǒ xiǎng bú dào dé jiàn nǐ de miàn , bú liào , shén yòu shǐ wǒ dé jiàn nǐ de ér zi 。」

Y dijo Israel á José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.

yuē sè bǎ liǎng gè ér zi cóng yǐ sè liè liǎng xī zhōng lǐng chū lái , zì jǐ jiù liǎn fú yú dì xià bài 。

Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.

西

suí hòu , yuē sè yòu lā zhe tā men liǎng gè , yǐ fǎ lián zài tā de yòu shǒu lǐ , duì zhe yǐ sè liè de zuǒ shǒu , mǎ ná xī zài tā de zuǒ shǒu lǐ , duì zhe yǐ sè liè de yòu shǒu , lǐng tā men dào yǐ sè liè de gēn qián 。

Y tomólos José á ambos, Ephraim á su diestra, á la siniestra de Israel; y á Manasés á su izquierda, á la derecha de Israel; é hízoles llegar á él.

),西西)。

yǐ sè liè shēn chū yòu shǒu lái , àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng ( yǐ fǎ lián nǎi shì cì zǐ ), yòu jiǎn dā guò zuǒ shǒu lái , àn zài mǎ ná xī de tóu shàng ( mǎ ná xī yuán shì zhǎng zǐ )。

Entonces Israel extendió su diestra, y púsola sobre la cabeza de Ephraim, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.

:「

tā jiù gěi yuē sè zhù fú shuō :「 yuàn wǒ zǔ yà bó lā hǎn hé wǒ fù yǐ sā suǒ shì fèng de shén , jiù shì yì shēng mù yǎng wǒ zhí dào jīn rì de shén ,

Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,

使。」

jiù shú wǒ tuō lí yí qiè huàn nàn de nà shǐ zhě , cì fú yǔ zhè liǎng gè tóng zǐ 。 yuàn tā men guī zài wǒ de míng xià hé wǒ zǔ yà bó lā hǎn 、 wǒ fù yǐ sā de míng xià 。 yòu yuàn tā men zài shì jiè zhōng shēng yǎng zhòng duō 。」

El Angel que me liberta de todo mal, bendiga á estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham é Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra.

便西

yuē sè jiàn tā fù qīn bǎ yòu shǒu àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng , jiù bù xǐ yuè , biàn tí qǐ tā fù qīn de shǒu , yào cóng yǐ fǎ lián tóu shàng nuó dào mǎ ná xī de tóu shàng 。

Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Ephraim, causóle esto disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim á la cabeza de Manasés.

:「。」

yuē sè duì tā fù qīn shuō :「 wǒ fù , bú shì zhè yàng 。 zhè běn shì zhǎng zǐ , qiú nǐ bǎ yòu shǒu àn zài tā de tóu shàng 。」

Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

:「。」

tā fù qīn bù cóng , shuō :「 wǒ zhī dào , wǒ ér , wǒ zhī dào 。 tā yě bì chéng wéi yì zú , yě bì chāng dà 。 zhī shì tā de xiōng dì jiāng lái bǐ tā hái dà ; tā xiōng dì de hòu yì yào chéng wéi duō zú 。」

Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé: también él vendrá á ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentes.

:「:『 使西。』」西

dāng rì jiù gěi tā men zhù fú shuō :「 yǐ sè liè rén yào zhǐ zhe nǐ men zhù fú shuō :『 yuàn shén shǐ nǐ rú yǐ fǎ lián 、 mǎ ná xī yí yàng 。』」 yú shì lì yǐ fǎ lián zài mǎ ná xī yǐ shàng 。

Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como á Ephraim y como á Manasés. Y puso á Ephraim delante de Manasés.

:「

yǐ sè liè yòu duì yuē sè shuō :「 wǒ yào sǐ le , dàn shén bì yǔ nǐ men tóng zài , lǐng nǐ men huí dào nǐ men liè zǔ zhī dì 。

Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.

使。」

bìng qiě wǒ cóng qián yòng gōng yòng dāo cóng yà mó lì rén shǒu xià duó de nà kuài dì , wǒ dōu cì gěi nǐ , shǐ nǐ bǐ zhòng dì xiong duō dé yì fēn 。」

Y yo te he dado á ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del Amorrheo con mi espada y con mi arco.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.