Isaías 35
旷野和干旱之地必然欢喜; 沙漠也必快乐; 又像玫瑰开花,
kuàng yě hé gān hàn zhī dì bì rán huān xǐ ; shā mò yě bì kuài lè ; yòu xiàng méi guī kāi huā ,
ALEGRARSE han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como la rosa.
必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙 的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们 神的华美。
bì kāi huā fán shèng , lè shàng jiā lè , ér qiě huān hū 。 lí bā nèn de róng yào , bìng jiā mì yǔ shā de huá měi , bì cì gěi tā 。 rén bì kàn jiàn yē hé huá de róng yào , wǒ men shén de huá měi 。
Florecerá profusamente, y también se alegrará y cantará con júbilo: la gloria del Líbano le será dada, la hermosura de Carmel y de Sarón. Ellos verán la gloria de Jehová, la hermosura del Dios nuestro.
你们要使软弱的手坚壮, 无力的膝稳固。
nǐ men yào shǐ ruǎn ruò de shǒu jiān zhuàng , wú lì de xī wěn gù 。
Confortad á las manos cansadas, roborad las vacilantes rodillas.
对胆怯的人说: 你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的 神必来报仇, 必来施行极大的报应; 他必来拯救你们。
duì dǎn qiè de rén shuō : nǐ men yào gāng qiáng , bú yào jù pà 。 kàn nǎ , nǐ men de shén bì lái bào chóu , bì lái shī xíng jí dà de bào yìng ; tā bì lái zhěng jiù nǐ men 。
Decid á los de corazón apocado: Confortaos, no temáis: he aquí que vuestro Dios viene con venganza, con pago; el mismo Dios vendrá, y os salvará.
那时,瞎子的眼必睁开; 聋子的耳必开通。
nà shí , xiā zǐ de yǎn bì zhēng kāi ; lóng zǐ de ěr bì kāi tōng 。
Entonces los ojos de los ciegos serán abiertos, y los oídos de los sordos se abrirán.
那时,瘸子必跳跃像鹿; 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出; 在沙漠必有河涌流。
nà shí , qué zǐ bì tiào yuè xiàng lù ; yǎ ba de shé tou bì néng gē chàng 。 zài kuàng yě bì yǒu shuǐ fā chū ; zài shā mò bì yǒu hé yǒng liú 。
Entonces el cojo saltará como un ciervo, y cantará la lengua del mudo; porque aguas serán cavadas en el desierto, y torrentes en la soledad.
发光的沙 要变为水池; 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇,和蒲草。
fā guāng de shā yào biàn wèi shuǐ chí ; gān kě zhī dì yào biàn wèi quán yuán 。 zài yě gǒu tǎng wò zhī chù , bì yǒu qīng cǎo 、 lú wěi , hé pú cǎo 。
El lugar seco será tornado en estanque, y el secadal en manaderos de aguas; en la habitación de chacales, en su cama, será lugar de cañas y de juncos.
在那里必有一条大道, 称为圣路。 污秽人不得经过, 必专为赎民行走; 行路的人虽愚昧, 也不致失迷。
zài nà lǐ bì yǒu yì tiáo dà dào , chēng wéi shèng lù 。 wū huì rén bù dé jīng guò , bì zhuān wèi shú mín xíng zǒu ; xíng lù de rén suī yú mèi , yě bú zhì shī mí 。
Y habrá allí calzada y camino, y será llamado Camino de Santidad; no pasará por él inmundo; y habrá para ellos en él quien los acompañe, de tal manera que los insensatos no yerren.
在那里必没有狮子, 猛兽也不登这路; 在那里都遇不见, 只有赎民在那里行走。
zài nà lǐ bì méi yǒu shī zi , měng shòu yě bù dēng zhè lù ; zài nà lǐ dōu yù bú jiàn , zhǐ yǒu shú mín zài nà lǐ xíng zǒu 。
No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.
并且耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上; 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息尽都逃避。
bìng qiě yē hé huá jiù shú de mín bì guī huí , gē chàng lái dào xī ān ; yǒng lè bì guī dào tā men de tóu shàng ; tā men bì dé zhe huān xǐ kuài lè , yōu chóu tàn xī jìn dōu táo bì 。
Y los redimidos de Jehová volverán, y vendrán á Sión con alegría; y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: y retendrán el gozo y alegría, y huirá la tristeza y el gemido.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.