Isaías 41
众海岛啊,当在我面前静默; 众民当从新得力, 都要近前来才可以说话, 我们可以彼此辩论。
zhòng hǎi dǎo a , dāng zài wǒ miàn qián jìng mò ; zhòng mín dāng cóng xīn dé lì , dōu yào jìn qián lái cái kě yǐ shuō huà , wǒ men kě yǐ bǐ cǐ biàn lùn 。
ESCUCHADME, islas, y esfuércense los pueblos; alléguense, y entonces hablen: estemos juntamente á juicio.
谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前呢? 耶和华将列国交给他, 使他管辖君王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓。
shuí cóng dōng fāng xīng qǐ yì rén , píng gōng yì zhào tā lái dào jiǎo qián ne ? yē hé huá jiāng liè guó jiāo gěi tā , shǐ tā guǎn xiá jūn wáng , bǎ tā men rú huī chén jiāo yǔ tā de dāo , rú fēng chuī de suì jiē jiāo yǔ tā de gōng 。
¿Quién despertó del oriente al justo, lo llamó para que le siguiese, entregó delante de él naciones, é hízolo enseñorear de reyes; entrególos á su espada como polvo, y á su arco como hojarascas arrebatadas?
他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
tā zhuī gǎn tā men , zǒu tā suǒ wèi zǒu de dào , tǎn rán qián xíng 。
Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
谁行做成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
shuí xíng zuò chéng jiù zhè shì , cóng qǐ chū xuān zhào lì dài ne ? jiù shì wǒ — yē hé huá ! wǒ shì shǒu xiān de , yě yǔ mò hòu de tóng zài 。
¿Quién obró é hizo esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros.
海岛看见就都害怕; 地极也都战兢, 就近前来。
hǎi dǎo kàn jiàn jiù dōu hài pà ; dì jí yě dōu zhàn jīng , jiù jìn qián lái 。
Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron.
他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:壮胆吧!
tā men gè rén bāng zhù lín shè , gè rén duì dì xiong shuō : zhuàng dǎn ba !
Cada cual ayudó á su cercano; y á su hermano dijo: Esfuérzate.
木匠勉励银匠, 用锤打光的勉励打砧的, 论焊工说,焊得好; 又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
mù jiàng miǎn lì yín jiàng , yòng chuí dǎ guāng de miǎn lì dǎ zhēn de , lùn hàn gōng shuō , hàn dé hǎo ; yòu yòng dīng zi dīng wěn , miǎn de ǒu xiàng dòng yáo 。
El carpintero animó al platero, y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo, Buena está la soldadura; y afirmólo con clavos, porque no se moviese.
惟你以色列—我的仆人, 雅各—我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
wéi nǐ yǐ sè liè — wǒ de pú rén , yǎ gè — wǒ suǒ jiǎn xuǎn de , wǒ péng yǒu yà bó lā hǎn de hòu yì ,
Mas tú, Israel, siervo mío eres; tú, Jacob, á quien yo escogí, simiente de Abraham mi amigo.
你是我从地极所领 来的, 从地角所召来的, 且对你说:你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。
nǐ shì wǒ cóng dì jí suǒ lǐng lái de , cóng dì jiǎo suǒ zhào lái de , qiě duì nǐ shuō : nǐ shì wǒ de pú rén ; wǒ jiǎn xuǎn nǐ , bìng bú qì jué nǐ 。
Porque te tomé de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú; te escogí, y no te deseché.
你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,我必帮助你; 我必用我公义的右手扶持你。
nǐ bú yào hài pà , yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài ; bú yào jīng huáng , yīn wèi wǒ shì nǐ de shén 。 wǒ bì jiān gù nǐ , wǒ bì bāng zhù nǐ ; wǒ bì yòng wǒ gōng yì de yòu shǒu fú chí nǐ 。
No temas, que yo soy contigo; no desmayes, que yo soy tu Dios que te esfuerzo: siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.
凡向你发怒的必都抱愧蒙羞; 与你相争的必如无有,并要灭亡。
fán xiàng nǐ fā nù de bì dōu bào kuì méng xiū ; yǔ nǐ xiāng zhēng de bì rú wú yǒu , bìng yào miè wáng 。
He aquí que todos los que se airan contra ti, serán avergonzados y confundidos: serán como nada y perecerán, los que contienden contigo.
与你争竞的,你要找他们也找不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
yǔ nǐ zhēng jìng de , nǐ yào zhǎo tā men yě zhǎo bù zhe ; yǔ nǐ zhēng zhàn de bì rú wú yǒu , chéng wéi xū wú 。
Los buscarás, y no los hallarás, los que tienen contienda contigo; serán como nada, y como cosa que no es, aquellos que te hacen guerra.
因为我耶和华— 你的 神必搀扶你的右手, 对你说:不要害怕! 我必帮助你。
yīn wèi wǒ yē hé huá — nǐ de shén bì chān fú nǐ de yòu shǒu , duì nǐ shuō : bú yào hài pà ! wǒ bì bāng zhù nǐ 。
Porque yo Jehová soy tu Dios, que te ase de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudé.
你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:我必帮助你。 你的救赎主就是以色列的圣者。
nǐ zhè chóng yǎ gè hé nǐ men yǐ sè liè rén , bú yào hài pà ! yē hé huá shuō : wǒ bì bāng zhù nǐ 。 nǐ de jiù shú zhǔ jiù shì yǐ sè liè de shèng zhě 。
No temas, gusano de Jacob, oh vosotros los pocos de Israel; yo te socorrí, dice Jehová, y tu Redentor el Santo de Israel.
看哪,我已使你成为 有快齿打粮的新器具; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
kàn nǎ , wǒ yǐ shǐ nǐ chéng wéi yǒu kuài chǐ dǎ liáng de xīn qì jù ; nǐ yào bǎ shān lǐng dǎ dé fěn suì , shǐ gāng líng rú tóng kāng bǐ 。
He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes: trillarás montes y los molerás, y collados tornarás en tamo.
你要把它簸扬,风要吹去; 旋风要把它刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
nǐ yào bǎ tā bò yáng , fēng yào chuī qù ; xuán fēng yào bǎ tā guā sàn 。 nǐ dǎo yào yǐ yē hé huá wèi xǐ lè , yǐ yǐ sè liè de shèng zhě wèi kuā yào 。
Los aventarás, y los llevará el viento, y esparcirálos el torbellino. Tú empero te regocijarás en Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel.
困苦穷乏人寻求水却没有; 他们因口渴,舌头干燥。 我—耶和华必应允他们; 我—以色列的 神必不离弃他们。
kùn kǔ qióng fá rén xún qiú shuǐ què méi yǒu ; tā men yīn kǒu kě , shé tou gān zào 。 wǒ — yē hé huá bì yīng yǔn tā men ; wǒ — yǐ sè liè de shén bì bù lí qì tā men 。
Los afligidos y menesterosos buscan las aguas, que no hay; secóse de sed su lengua; yo Jehová los oiré, yo el Dios de Israel no los desampararé.
我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
wǒ yào zài jìng guāng de gāo chù kāi jiāng hé , zài gǔ zhōng kāi quán yuán ; wǒ yào shǐ shā mò biàn wèi shuǐ chí , shǐ gān dì biàn wèi yǒng quán 。
En los altos abriré ríos, y fuentes en mitad de los llanos: tornaré el desierto en estanques de aguas, y en manaderos de aguas la tierra seca.
我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
wǒ yào zài kuàng yě zhǒng shàng xiāng bǎi shù 、 zào jiá shù 、 fān shí liú shù , hé yě gǎn lǎn shù 。 wǒ zài shā mò yào bǎ sōng shù 、 shān shù , bìng huáng yáng shù yì tóng zāi zhí ;
Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente;
好叫人看见、知道、 思想、明白; 这是耶和华的手所做的, 是以色列的圣者所造的。
hǎo jiào rén kàn jiàn 、 zhī dào 、 sī xiǎng 、 míng bái ; zhè shì yē hé huá de shǒu suǒ zuò de , shì yǐ sè liè de shèng zhě suǒ zào de 。
Porque vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo crió.
耶和华对假神说: 你们要呈上你们的案件; 雅各的君说: 你们要声明你们确实的理由。
yē hé huá duì jiǎ shén shuō : nǐ men yào chéng shàng nǐ men de àn jiàn ; yǎ gè de jūn shuō : nǐ men yào shēng míng nǐ men què shí de lǐ yóu 。
Alegad por vuestra causa, dice Jehová: exhibid vuestros fundamentos, dice el Rey de Jacob.
可以声明,指示我们将来必遇的事, 说明先前的是什么事, 好叫我们思索,得知事的结局, 或者把将来的事指示我们。
kě yǐ shēng míng , zhǐ shì wǒ men jiāng lái bì yù de shì , shuō míng xiān qián de shì shén me shì , hǎo jiào wǒ men sī suǒ , dé zhī shì de jié jú , huò zhě bǎ jiāng lái de shì zhǐ shì wǒ men 。
Traigan, y anúnciennos lo que ha de venir: dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón en ello: sepamos también su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir.
要说明后来的事, 好叫我们知道你们是神。 你们或降福,或降祸, 使我们惊奇,一同观看。
yào shuō míng hòu lái de shì , hǎo jiào wǒ men zhī dào nǐ men shì shén 。 nǐ men huò jiàng fú , huò jiàng huò , shǐ wǒ men jīng qí , yì tóng guān kàn 。
Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; ó á lo menos haced bien, ó mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos.
看哪,你们属乎虚无; 你们的作为也属乎虚空。 那选择你们的是可憎恶的。
kàn nǎ , nǐ men shǔ hū xū wú ; nǐ men de zuò wéi yě shǔ hū xū kōng 。 nà xuǎn zé nǐ men de shì kě zēng wù de 。
He aquí que vosotros sois de nada, y vuestras obras de vanidad; abominación el que os escogió.
我从北方兴起一人; 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
wǒ cóng běi fāng xīng qǐ yì rén ; tā shì qiú gào wǒ míng de , cóng rì chū zhī dì ér lái 。 tā bì lín dào zhǎng quán de , hǎo xiàng lín dào huī ní , fǎng fú yáo jiàng chuài ní yí yàng 。
Del norte desperté uno, y vendrá; del nacimiento del sol llamará en mi nombre: y hollará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero.
谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明; 谁也没有说明; 谁也没有听见你们的话。
shuí cóng qǐ chū zhǐ míng zhè shì , shǐ wǒ men zhī dào ne ? shuí cóng xiān qián shuō míng , shǐ wǒ men shuō tā bú cuò ne ? shuí yě méi yǒu zhǐ míng ; shuí yě méi yǒu shuō míng ; shuí yě méi yǒu tīng jiàn nǐ men de huà 。
¿Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; ó de tiempo atrás, y diremos: Es justo? Cierto, no hay quien anuncie, sí, no hay quien enseñe, ciertamente no hay quien oiga vuestras palabras.
我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
wǒ shǒu xiān duì xī ān shuō : kàn nǎ , wǒ yào jiāng yí wèi bào hǎo xìn xī de cì gěi yē lù sā lěng 。
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
我看的时候并没有人; 我问的时候, 他们中间也没有谋士可以回答一句。
wǒ kàn de shí hòu bìng méi yǒu rén ; wǒ wèn de shí hòu , tā men zhōng jiān yě méi yǒu móu shì kě yǐ huí dá yí jù 。
Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: preguntéles, y no respondieron palabra.
看哪,他们和他们的工作都是虚空, 且是虚无。 他们所铸的偶像都是风, 都是虚的。
kàn nǎ , tā men hé tā men de gōng zuò dōu shì xū kōng , qiě shì xū wú 。 tā men suǒ zhù de ǒu xiàng dōu shì fēng , dōu shì xū de 。
He aquí, todos iniquidad, y las obras de ellos nada: viento y vanidad son sus vaciadizos.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.