Isaías 51
你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言! 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
nǐ men zhè zhuī qiú gōng yì 、 xún qiú yē hé huá de , dāng tīng wǒ yán ! nǐ men yào zhuī xiǎng bèi záo ér chū de pán shí , bèi wā ér chū de yán xué 。
OIDME, los que seguís justicia, los que buscáis á Jehová: mirad á la piedra de donde fuisteis cortados, y á la caverna de la fosa de donde fuisteis arrancados.
要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生养你们的撒拉; 因为亚伯拉罕独自一人的时候, 我选召他,赐福与他, 使他人数增多。
yào zhuī xiǎng nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn hé shēng yǎng nǐ men de sā lā ; yīn wèi yà bó lā hǎn dú zì yì rén de shí hòu , wǒ xuǎn zhào tā , cì fú yǔ tā , shǐ tā rén shù zēng duō 。
Mirad á Abraham vuestro padre, y á Sara que os parió; porque solo lo llamé, y bendíjelo, y multipliquélo.
耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿; 在其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
yē hé huá yǐ jīng ān wèi xī ān hé xī ān yí qiè de huāng chǎng , shǐ kuàng yě xiàng yī diàn , shǐ shā mò xiàng yē hé huá de yuán yòu ; zài qí zhōng bì yǒu huān xǐ 、 kuài lè 、 gǎn xiè , hé gē chàng de shēng yīn 。
Ciertamente consolará Jehová á Sión: consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto de Jehová: hallarse ha en ella alegría y gozo, alabanza y voz de cantar.
我的百姓啊,要向我留心; 我的国民哪,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出; 我必坚定我的公理为万民之光。
wǒ de bǎi xìng a , yào xiàng wǒ liú xīn ; wǒ de guó mín nǎ , yào xiàng wǒ cè ěr ; yīn wèi xùn huì bì cóng wǒ ér chū ; wǒ bì jiān dìng wǒ de gōng lǐ wèi wàn mín zhī guāng 。
Estad atentos á mí, pueblo mío, y oidme, nación mía; porque de mí saldrá la ley, y mi juicio descubriré para luz de pueblos.
我的公义临近; 我的救恩发出。 我的膀臂要审判万民; 海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。
wǒ de gōng yì lín jìn ; wǒ de jiù ēn fā chū 。 wǒ de bǎng bì yào shěn pàn wàn mín ; hǎi dǎo dōu yào děng hòu wǒ , yǐ lài wǒ de bǎng bì 。
Cercana está mi justicia, salido ha mi salud, y mis brazos juzgarán á los pueblos: á mí esperarán las islas, y en mi brazo pondrán su esperanza.
你们要向天举目, 观看下地; 因为天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐旧了; 其上的居民也要如此死亡 。 惟有我的救恩永远长存; 我的公义也不废掉。
nǐ men yào xiàng tiān jǔ mù , guān kàn xià dì ; yīn wèi tiān bì xiàng yān yún xiāo sàn , dì bì rú yī fu jiàn jiàn jiù le ; qí shàng de jū mín yě yào rú cǐ sǐ wáng 。 wéi yǒu wǒ de jiù ēn yǒng yuǎn cháng cún ; wǒ de gōng yì yě bú fèi diào 。
Alzad á los cielos vuestros ojos, y mirad abajo á la tierra: porque los cielos serán deshechos como humo, y la tierra se envejecerá como ropa de vestir, y de la misma manera perecerán sus moradores: mas mi salud será para siempre, mi justicia no perecerá.
知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
zhī dào gōng yì 、 jiāng wǒ xùn huì cún zài xīn zhōng de mín , yào tīng wǒ yán ! bú yào pà rén de rǔ mà , yě bú yào yīn rén de huǐ bàng jīng huáng 。
Oidme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley. No temáis afrenta de hombre, ni desmayéis por sus denuestos.
因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服; 虫子必咬他们,如同咬羊绒。 惟有我的公义永远长存, 我的救恩直到万代。
yīn wèi zhù chóng bì yǎo tā men , hǎo xiàng yǎo yī fu ; chóng zǐ bì yǎo tā men , rú tóng yǎo yáng róng 。 wéi yǒu wǒ de gōng yì yǒng yuǎn cháng cún , wǒ de jiù ēn zhí dào wàn dài 。
Porque como á vestidura los comerá polilla, como á lana los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos.
耶和华的膀臂啊,兴起!兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日、上古的世代兴起一样。 从前砍碎拉哈伯、 刺透大鱼的,不是你吗?
yē hé huá de bǎng bì a , xīng qǐ ! xīng qǐ ! yǐ néng lì wèi yī chuān shàng , xiàng gǔ shí de nián rì 、 shàng gǔ de shì dài xīng qǐ yí yàng 。 cóng qián kǎn suì lā hā bó 、 cì tòu dà yú de , bú shì nǐ ma ?
Despiértate, despiértate, vístete de fortaleza, oh brazo de Jehová; despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó á Rahab, y el que hirió al dragón?
使海与深渊的水干涸、 使海的深处变为赎民经过之路的, 不是你吗?
shǐ hǎi yǔ shēn yuān de shuǐ gān hé 、 shǐ hǎi de shēn chù biàn wèi shú mín jīng guò zhī lù de , bú shì nǐ ma ?
¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永乐必归到他们的头上。 他们必得着欢喜快乐; 忧愁叹息尽都逃避。
yē hé huá jiù shú de mín bì guī huí , gē chàng lái dào xī ān ; yǒng lè bì guī dào tā men de tóu shàng 。 tā men bì dé zhe huān xǐ kuài lè ; yōu chóu tàn xī jìn dōu táo bì 。
Cierto, tornarán los redimidos de Jehová, volverán á Sión cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: poseerán gozo y alegría, y el dolor y el gemido huirán.
惟有我,是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人? 怕那要变如草的世人?
wéi yǒu wǒ , shì ān wèi nǐ men de 。 nǐ shì shuí , jìng pà nà bì sǐ de rén ? pà nà yào biàn rú cǎo de shì rén ?
Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado?
却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华? 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
què wàng jì pū zhāng zhū tiān 、 lì dìng dì jī 、 chuàng zào nǐ de yē hé huá ? yòu yīn qī yā zhě tú móu huǐ miè yào fā de bào nù , zhěng tiān hài pà , qí shí nà qī yā zhě de bào nù zài nǎ lǐ ne ?
Y haste ya olvidado de Jehová tu Hacedor, que extendió los cielos y fundó la tierra; y todo el día temiste continuamente del furor del que aflige, cuando se disponía para destruir: mas ¿en dónde está el furor del que aflige?
被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
bèi lǔ qù de kuài dé shì fàng , bì bù sǐ ér xià kēng ; tā de shí wù yě bú zhì quē fá 。
El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
我是耶和华—你的 神— 搅动大海,使海中的波浪匉訇— 万军之耶和华是我的名。
wǒ shì yē hé huá — nǐ de shén — jiǎo dòng dà hǎi , shǐ hǎi zhōng de bō làng pēng hōng — wàn jūn zhī yē hé huá shì wǒ de míng 。
Empero yo Jehová, que parto la mar, y suenan sus ondas, soy tu Dios, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.
我将我的话传给你, 用我的手影遮蔽你, 为要栽定诸天,立定地基, 又对锡安说:你是我的百姓。
wǒ jiāng wǒ de huà chuán gěi nǐ , yòng wǒ de shǒu yǐng zhē bì nǐ , wèi yào zāi dìng zhū tiān , lì dìng dì jī , yòu duì xī ān shuō : nǐ shì wǒ de bǎi xìng 。
Y en tu boca he puesto mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí, para que plantase los cielos y fundase la tierra, y que dijese á Sión: Pueblo mío eres tú.
耶路撒冷啊,兴起! 兴起!站起来! 你从耶和华手中喝了他忿怒之杯, 喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。
yē lù sā lěng a , xīng qǐ ! xīng qǐ ! zhàn qǐ lái ! nǐ cóng yē hé huá shǒu zhōng hē le tā fèn nù zhī bēi , hē le nà shǐ rén dōng dǎo xī wāi de jué , yǐ zhì hē jìn 。
Despierta, despierta, levántate, oh Jerusalem, que bebiste de la mano de Jehová el cáliz de su furor; las heces del cáliz de aturdimiento bebiste, y chupaste.
她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
tā suǒ shēng yù de zhū zǐ zhōng , méi yǒu yí gè yǐn dǎo tā de ; tā suǒ yǎng dà de zhū zǐ zhōng , méi yǒu yí gè chān fú tā de 。
De todos los hijos que parió, no hay quien la gobierne; ni quien la tome por su mano de todos los hijos que crió.
荒凉、毁灭、饥荒、刀兵, 这几样临到你, 谁为你举哀? 我如何能安慰你呢?
huāng liáng 、 huǐ miè 、 jī huāng 、 dāo bīng , zhè jǐ yàng lín dào nǐ , shuí wèi nǐ jǔ āi ? wǒ rú hé néng ān wèi nǐ ne ?
Estas dos cosas te han acaecido; ¿quién se dolerá de ti? asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada. ¿Quién te consolará?
你的众子发昏, 在各市口上躺卧, 好像黄羊在网罗之中, 都满了耶和华的忿怒 —你 神的斥责。
nǐ de zhòng zǐ fā hūn , zài gè shì kǒu shàng tǎng wò , hǎo xiàng huáng yáng zài wǎng luó zhī zhōng , dōu mǎn le yē hé huá de fèn nù — nǐ shén de chì zé 。
Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montaraz en la red, llenos del furor de Jehová, de la ira del Dios tuyo.
因此,你这困苦却非因酒而醉的, 要听我言。
yīn cǐ , nǐ zhè kùn kǔ què fēi yīn jiǔ ér zuì de , yào tīng wǒ yán 。
Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino:
你的主耶和华— 就是为他百姓辨屈的 神如此说: 看哪,我已将那使人东倒西歪的杯, 就是我忿怒的爵, 从你手中接过来; 你必不致再喝。
nǐ de zhǔ yē hé huá — jiù shì wèi tā bǎi xìng biàn qū de shén rú cǐ shuō : kàn nǎ , wǒ yǐ jiāng nà shǐ rén dōng dǎo xī wāi de bēi , jiù shì wǒ fèn nù de jué , cóng nǐ shǒu zhōng jiē guò lái ; nǐ bì bú zhì zài hē 。
Así dijo tu Señor Jehová, y tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de aturdimiento, la hez del cáliz de mi furor; nunca más lo beberás:
我必将这杯递在苦待你的人手中; 他们曾对你说:你屈身, 由我们践踏过去吧! 你便以背为地, 好像街市,任人经过。
wǒ bì jiāng zhè bēi dì zài kǔ dài nǐ de rén shǒu zhōng ; tā men céng duì nǐ shuō : nǐ qū shēn , yóu wǒ men jiàn tà guò qù ba ! nǐ biàn yǐ bèi wèi dì , hǎo xiàng jiē shì , rèn rén jīng guò 。
Y ponerlo he en mano de tus angustiadores, que dijeron á tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, á los que pasan.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.