中文圣经

Jeremías 22

conocidas 0/322

:「

yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ xià dào yóu dà wáng de gōng zhōng , zài nà lǐ shuō zhè huà ,

ASÍ dijo Jehová: Desciende á la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra,

:『

shuō :『 zuò dà wèi bǎo zuò de yóu dà wáng a , nǐ hé nǐ de chén pú , bìng jìn rù chéng mén de bǎi xìng , dōu dāng tīng yē hé huá de huà 。

Y di: Oye palabra de Jehová, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas.

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào shī xíng gōng píng hé gōng yì , zhěng jiù bèi qiǎng duó de tuō lí qī yā rén de shǒu , bù kě kuī fù jì jū de hé gū ér guǎ fù , bù kě yǐ qiáng bào dài tā men , zài zhè dì fāng yě bù kě liú wú gū rén de xuè 。

Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.

nǐ men ruò rèn zhēn xíng zhè shì , jiù bì yǒu zuò dà wèi bǎo zuò de jūn wáng hé tā de chén pú bǎi xìng , huò zuò chē huò qí mǎ , cóng zhè chéng de gè mén jìn rù 。

Porque si efectivamente hiciereis esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono, entrarán montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, y sus criados, y su pueblo.

。』

nǐ men ruò bù tīng zhè xiē huà , yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , zhè chéng bì biàn wèi huāng chǎng 。』

Mas si no oyereis estas palabras, por mí he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta.

使

yē hé huá lùn dào yóu dà wáng de jiā rú cǐ shuō : wǒ kàn nǐ rú jī liè , rú lí bā nèn dǐng ; rán ér , wǒ bì shǐ nǐ biàn wèi kuàng yě , wèi wú rén jū zhù de chéng yì 。

Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas.

wǒ yào yù bèi xíng huǐ miè de rén , gè ná qì xiè gōng jī nǐ ; tā men yào kǎn xià nǐ jiā měi de xiāng bǎi shù , rēng zài huǒ zhōng 。

Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego.

:『?』

「 xǔ duō guó de mín yào jīng guò zhè chéng , gè rén duì lín shè shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng zhè dài chéng rú cǐ xíng ne ?』

Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?

:『 。』」

tā men bì huí dá shuō :『 shì yīn lí qì le yē hé huá — tā men shén de yuē , shì fèng jìng bài bié shén 。』」

Y dirán: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron.

bú yào wèi sǐ rén kū hào ; bú yào wèi tā bēi shāng , què yào wèi lí jiā chū wài de rén dà dà kū hào ; yīn wèi tā bù dé zài huí lái , yě bù dé zài jiàn tā de běn guó 。

No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.

西西:「

yīn wèi yē hé huá lùn dào cóng zhè dì fāng chū qù de yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi shā lóng , jiù shì jiē xù tā fù qīn yuē xī yà zuò wáng de , zhè yàng shuō :「 tā bì bù dé zài huí dào zhè lǐ lái ,

Porque así ha dicho Jehová, de Sallum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre, que salió de este lugar: No volverá acá más;

。」

què yào sǐ zài bèi lǔ qù de dì fāng , bì bù dé zài jiàn zhè dì 。」

Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.

使

nà xíng bú yì gài fáng 、 xíng bù gōng zào lóu 、 bái bái shǐ yòng rén de shǒu gōng bù gěi gōng jià de yǒu huò le !

¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!

广

tā shuō : wǒ yào wèi zì jǐ gài guǎng dà de fáng 、 kuān chǎng de lóu , wèi zì jǐ kāi chuāng hù 。 zhè lóu fáng de hù qiáng bǎn shì xiāng bǎi mù de , lóu fáng shì dān sè yóu qī de 。

Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.

nán dào nǐ zuò wáng shì zài hū zào xiāng bǎi mù lóu fáng zhēng shèng ma ? nǐ de fù qīn qǐ bú shì yě chī yě hē 、 yě shī xíng gōng píng hé gōng yì ma ? nà shí tā dé le fú lè 。

¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebió tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien?

tā wèi kùn kǔ hé qióng fá rén shēn yuān , nà shí jiù dé le fú lè 。 rèn shi wǒ bú zài hu cǐ ma ? zhè shì yē hé huá shuō de 。

El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.

wéi yǒu nǐ de yǎn hé nǐ de xīn zhuān gù tān lán , liú wú gū rén de xuè , xíng qī yā hé qiáng bào 。

Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio.

西

suǒ yǐ , yē hé huá lùn dào yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng rú cǐ shuō : rén bì bú wèi tā jǔ āi shuō : āi zāi ! wǒ de gē ge ; huò shuō : āi zāi ! wǒ de jiě jie ; yě bú wèi tā jǔ āi shuō : āi zāi ! wǒ de zhǔ ; huò shuō : āi zāi ! wǒ zhǔ de róng huá 。

Por tanto así ha dicho Jehová, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ¡Ay hermano mío! y ¡ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: ¡Ay señor! ¡ay su grandeza!

tā bèi mái zàng , hǎo xiàng mái lǘ yí yàng , yào lā chū qù rēng zài yē lù sā lěng de chéng mén zhī wài 。

En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem.

nǐ yào shàng lí bā nèn āi háo , zài bā shān yáng shēng , cóng yà bā lín āi háo , yīn wèi nǐ suǒ qīn ài de dōu huǐ miè le 。

Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados.

nǐ xīng shèng de shí hòu , wǒ duì nǐ shuō huà ; nǐ què shuō : wǒ bù tīng 。 nǐ zì yòu nián yǐ lái zǒng shì zhè yàng , bù tīng cóng wǒ de huà 。

Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz.

nǐ de mù rén yào bèi fēng tūn chī , nǐ suǒ qīn ài de bì bèi lǔ qù ; nà shí nǐ bì yīn nǐ yí qiè de è bào kuì méng xiū 。

A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia.

nǐ zhè zhù lí bā nèn 、 zài xiāng bǎi shù shàng dā wō de , yǒu tòng kǔ lín dào nǐ , hǎo xiàng téng tòng lín dào chǎn nán de fù rén , nà shí nǐ hé děng kě lián !

Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!

:「

yē hé huá shuō :「 yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi gē ní yǎ , suī shì wǒ yòu shǒu shàng dài yìn de jiè zhǐ , wǒ píng wǒ de yǒng shēng qǐ shì , yě bì jiāng nǐ cóng qí shàng zhāi xià lái ,

Vivo yo, dice Jehová, que si Conías hijo de Joacím rey de Judá fuese anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaré;

bìng qiě wǒ bì jiāng nǐ jiāo gěi xún suǒ nǐ mìng de rén hé nǐ suǒ jù pà de rén shǒu zhōng , jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā hé jiā lè dǐ rén de shǒu zhōng 。

Y te entregaré en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los Caldeos.

wǒ yě bì jiāng nǐ hé shēng nǐ de mǔ qīn gǎn dào bié guó , bìng bú shì nǐ men shēng de dì fāng ; nǐ men bì sǐ zài nà lǐ ,

Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.

。」

dàn xīn zhōng shèn xiǎng guī huí zhī dì , bì bù dé guī huí 。」

Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.

gē ní yǎ zhè rén shì bèi qīng kàn 、 pò huài de qì mǐn ma ? shì wú rén xǐ ài de qì mǐn ma ? tā hé tā de hòu yì wèi hé bèi gǎn dào bú rèn shi zhī dì ne ?

¿Es este hombre Conías un ídolo vil quebrado? ¿es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación, y echados á tierra que no habían conocido?

dì a , dì a , dì a , dāng tīng yē hé huá de huà !

¡Tierra, tierra, tierra! oye palabra de Jehová.

yē hé huá rú cǐ shuō : yào xiě míng zhè rén suàn wèi wú zǐ , shì píng shēng bù dé hēng tōng de ; yīn wèi tā hòu yì zhōng zài wú yì rén dé hēng tōng , néng zuò zài dà wèi de bǎo zuò shàng zhì lǐ yóu dà 。

Así ha dicho Jehová: Escribid que será este hombre privado de generación, hombre á quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida: porque ningún hombre de su simiente que se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá, será jamás dichoso.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.