中文圣经

Job 29

conocidas 0/187

yuē bó yòu jiē zhe shuō :

Y VOLVIÓ Job á tomar su propósito, y dijo:

wéi yuàn wǒ de jǐng kuàng rú cóng qián de yuè fèn , rú shén bǎo shǒu wǒ de rì zi 。

¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días que Dios me guardaba,

nà shí tā de dēng zhào zài wǒ tóu shàng ; wǒ jiè tā de guāng xíng guò hēi àn 。

Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, á la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;

wǒ yuàn rú zhuàng nián de shí hòu : nà shí wǒ zài zhàng péng zhōng , shén dài wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng ;

Como fué en los días de mi mocedad, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;

quán néng zhě réng yǔ wǒ tóng zài ; wǒ de ér nǚ dōu huán rào wǒ 。

Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí;

nǎi duō kě xǐ wǒ de jiǎo ; pán shí wèi wǒ chū yóu chéng hé 。

Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite!

wǒ chū dào chéng mén , zài jiē shàng shè lì zuò wèi ;

Cuando salía á la puerta á juicio, y en la plaza hacía preparar mi asiento,

shào nián rén jiàn wǒ ér huí bì , lǎo nián rén yě qǐ shēn zhàn lì ;

Los mozos me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie;

wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuō huà , yòng shǒu wǔ kǒu ;

Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;

shǒu lǐng jìng mò wú shēng , shé tou tiē zhù shàng táng 。

La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba á su paladar:

便

ěr duo tīng wǒ de , jiù chēng wǒ yǒu fú ; yǎn jīng kàn wǒ de , biàn chēng zàn wǒ ;

Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:

yīn wǒ zhěng jiù āi qiú de kùn kǔ rén hé wú rén bāng zhù de gū ér 。

Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.

使

jiāng yào miè wáng de wèi wǒ zhù fú ; wǒ yě shǐ guǎ fù xīn zhōng huān lè 。

La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.

wǒ yǐ gōng yì wèi yī fu , yǐ gōng píng wèi wài páo hé guān miǎn 。

Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; y mi toca era juicio.

wǒ wèi xiā zǐ de yǎn , qué zǐ de jiǎo 。

Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.

wǒ wèi qióng fá rén de fù ; sù bú rèn shi de rén , wǒ chá míng tā de àn jiàn 。

A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:

齿

wǒ dǎ pò bú yì zhī rén de yá chuáng , cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de 。

Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.

便

wǒ biàn shuō : wǒ bì sǐ zài jiā zhōng , bì zēng tiān wǒ de rì zi , duō rú chén shā 。

Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.

wǒ de gēn cháng dào shuǐ biān ; lù shuǐ zhōng yè zhān zài wǒ de zhī shàng 。

Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.

耀

wǒ de róng yào zài shēn shàng zēng xīn ; wǒ de gōng zài shǒu zhōng rì qiáng 。

Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.

rén tīng jiàn wǒ ér yǎng wàng , jìng mò děng hòu wǒ de zhǐ jiào 。

Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.

wǒ shuō huà zhī hòu , tā men jiù bú zài shuō ; wǒ de yán yǔ xiàng yǔ lù dī zài tā men shēn shàng 。

Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.

tā men yǎng wàng wǒ rú yǎng wàng yǔ , yòu zhāng kāi kǒu rú qiè mù chūn yǔ 。

Y esperábanme como á la lluvia, y abrían su boca como á la lluvia tardía.

使

tā men bù gǎn zì xìn , wǒ jiù xiàng tā men hán xiào ; tā men bù shǐ wǒ liǎn shàng de guāng gǎi biàn 。

Si me reía con ellos, no lo creían: y no abatían la luz de mi rostro.

wǒ wèi tā men xuǎn zé dào lù , yòu zuò shǒu wèi ; wǒ rú jūn wáng zài jūn duì zhōng jū zhù , yòu rú diào sāng de ān wèi shāng xīn de rén 。

Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.