中文圣经

Juan 11

conocidas 0/327

yǒu yí gè huàn bìng de rén , míng jiào lā sā lù , zhù zài bó dà ní , jiù shì mǎ lì yà hé tā zǐ zǐ mǎ dà de cūn zhuāng 。

ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.

zhè mǎ lì yà jiù shì nà yòng xiāng gāo mǒ zhǔ , yòu yòng tóu fa cā tā jiǎo de ; huàn bìng de lā sā lù shì tā de xiōng dì 。

(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)

:「。」

tā zǐ mèi liǎng gè jiù dǎ fā rén qù jiàn yē sū , shuō :「 zhǔ a , nǐ suǒ ài de rén bìng le 。」

Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

:「 耀 耀。」

yē sū tīng jiàn , jiù shuō :「 zhè bìng bú zhì yú sǐ , nǎi shì wèi shén de róng yào , jiào shén de ér zi yīn cǐ dé róng yào 。」

Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

yē sū sù lái ài mǎ dà hé tā mèi zǐ bìng lā sā lù 。

Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.

tīng jiàn lā sā lù bìng le , jiù zài suǒ jū zhī dì réng zhù le liǎng tiān 。

Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.

:「。」

rán hòu duì mén tú shuō :「 wǒ men zài wǎng yóu tài qù ba 。」

Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.

:「?」

mén tú shuō :「 lā bǐ , yóu tài rén jìn lái yào ná shí tou dǎ nǐ , nǐ hái wǎng nà lǐ qù ma ?」

Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

:「

yē sū huí dá shuō :「 bái rì bú shì yǒu shí èr xiǎo shí ma ? rén zài bái rì zǒu lù , jiù bú zhì diē dǎo , yīn wèi kàn jiàn zhè shì shàng de guāng 。

Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

。」

ruò zài hēi yè zǒu lù , jiù bì diē dǎo , yīn wèi tā méi yǒu guāng 。」

Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

:「。」

yē sū shuō le zhè huà , suí hòu duì tā men shuō :「 wǒ men de péng yǒu lā sā lù shuì le , wǒ qù jiào xǐng tā 。」

Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.

:「。」

mén tú shuō :「 zhǔ a , tā ruò shuì le , jiù bì hǎo le 。」

Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

yē sū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de , tā men què yǐ wéi shì shuō zhào cháng shuì le 。

Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

:「

yē sū jiù míng míng dì gào sù tā men shuō :「 lā sā lù sǐ le 。

Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;

。」

wǒ méi yǒu zài nà lǐ jiù huān xǐ , zhè shì wèi nǐ men de yuán gù , hǎo jiào nǐ men xiāng xìn 。 rú jīn wǒ men kě yǐ wǎng tā nà lǐ qù ba 。」

Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.

:「。」

duō mǎ , yòu chēng wéi dī tǔ mǎ , jiù duì nà tóng zuò mén tú de shuō :「 wǒ men yě qù hé tā tóng sǐ ba 。」

Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

yē sū dào le , jiù zhī dào lā sā lù zài fén mù lǐ yǐ jīng sì tiān le 。

Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

bó dà ní lí yē lù sā lěng bù yuǎn , yuē yǒu liù lǐ lù 。

Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;

yǒu hǎo xiē yóu tài rén lái kàn mǎ dà hé mǎ lì yà , yào wèi tā men de xiōng dì ān wèi tā men 。

Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.

mǎ dà tīng jiàn yē sū lái le , jiù chū qù yíng jiē tā ; mǎ lì yà què réng rán zuò zài jiā lǐ 。

Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.

:「

mǎ dà duì yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ , wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。

Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

。」

jiù shì xiàn zài , wǒ yě zhī dào , nǐ wú lùn xiàng shén qiú shén me , shén yě bì cì gěi nǐ 。」

Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ xiōng dì bì rán fù huó 。」

Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.

:「。」

mǎ dà shuō :「 wǒ zhī dào zài mò rì fù huó de shí hòu , tā bì fù huó 。」

Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

:「

yē sū duì tā shuō :「 fù huó zài wǒ , shēng mìng yě zài wǒ 。 xìn wǒ de rén suī rán sǐ le , yě bì fù huó ;

Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

?」

fán huó zhe xìn wǒ de rén bì yǒng yuǎn bù sǐ 。 nǐ xìn zhè huà ma ?」

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

:「 。」

mǎ dà shuō :「 zhǔ a , shì de , wǒ xìn nǐ shì jī dū , shì shén de ér zi , jiù shì nà yào lín dào shì jiè de 。」

Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

:「。」

mǎ dà shuō le zhè huà , jiù huí qù àn àn dì jiào tā mèi zǐ mǎ lì yà , shuō :「 fū zǐ lái le , jiào nǐ 。」

Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

mǎ lì yà tīng jiàn le , jiù jí máng qǐ lái , dào yē sū nà lǐ qù 。

Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.

nà shí , yē sū hái méi yǒu jìn cūn zǐ , réng zài mǎ dà yíng jiē tā de dì fāng 。

(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

nà xiē tóng mǎ lì yà zài jiā lǐ ān wèi tā de yóu tài rén , jiàn tā jí máng qǐ lái chū qù , jiù gēn zhe tā , yǐ wéi tā yào wǎng fén mù nà lǐ qù kū 。

Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.

:「。」

mǎ lì yà dào le yē sū nà lǐ , kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián , shuō :「 zhǔ a , nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ , wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。」

Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.

yē sū kàn jiàn tā kū , bìng kàn jiàn yǔ tā tóng lái de yóu tài rén yě kū , jiù xīn lǐ bēi tàn , yòu shèn yōu chóu ,

Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,

便:「?」:「。」

biàn shuō :「 nǐ men bǎ tā ān fàng zài nǎ lǐ ?」 tā men huí dá shuō :「 qǐng zhǔ lái kàn 。」

Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.

yē sū kū le 。

Y lloró Jesús.

:「。」

yóu tài rén jiù shuō :「 nǐ kàn tā ài zhè rén shì hé děng kěn qiè 。」

Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.

:「?」

qí zhōng yǒu rén shuō :「 tā jì rán kāi le xiā zǐ de yǎn jīng , qǐ bù néng jiào zhè rén bù sǐ ma ?」

Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

yē sū yòu xīn lǐ bēi tàn , lái dào fén mù qián ; nà fén mù shì gè dòng , yǒu yí kuài shí tou dǎng zhe 。

Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.

:「。」:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men bǎ shí tou nuó kāi 。」 nà sǐ rén de zǐ zǐ mǎ dà duì tā shuō :「 zhǔ a , tā xiàn zài bì shì chòu le , yīn wèi tā sǐ le yǐ jīng sì tiān le 。」

Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

:「 耀?」

yē sū shuō :「 wǒ bú shì duì nǐ shuō guò , nǐ ruò xìn , jiù bì kàn jiàn shén de róng yào ma ?」

Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

:「

tā men jiù bǎ shí tou nuó kāi 。 yē sū jǔ mù wàng tiān , shuō :「 fù a , wǒ gǎn xiè nǐ , yīn wèi nǐ yǐ jīng tīng wǒ 。

Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

。」

wǒ yě zhī dào nǐ cháng tīng wǒ , dàn wǒ shuō zhè huà shì wèi zhōu wéi zhàn zhe de zhòng rén , jiào tā men xìn shì nǐ chà le wǒ lái 。」

Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

:「!」

shuō le zhè huà , jiù dà shēng hū jiào shuō :「 lā sā lù chū lái !」

Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.

:「!」

nà sǐ rén jiù chū lái le , shǒu jiǎo guǒ zhe bù , liǎn shàng bāo zhuó shǒu jīn 。 yē sū duì tā men shuō :「 jiě kāi , jiào tā zǒu !」

Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

nà xiē lái kàn mǎ lì yà de yóu tài rén jiàn le yē sū suǒ zuò de shì , jiù duō yǒu xìn tā de ;

Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

dàn qí zhōng yě yǒu qù jiàn fǎ lì sài rén de , jiāng yē sū suǒ zuò de shì gào sù tā men 。

Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.

:「

jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jù jí gōng huì , shuō :「 zhè rén xíng hǎo xiē shén jì , wǒ men zěn me bàn ne ?

Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.

。」

ruò zhè yàng yóu zhe tā , rén rén dōu yào xìn tā , luó mǎ rén yě yào lái duó wǒ men de dì tǔ hé wǒ men de bǎi xìng 。」

Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitaránnuestro lugar y la nación.

:「

nèi zhōng yǒu yí gè rén , míng jiào gāi yà fǎ , běn nián zuò dà jì sī , duì tā men shuō :「 nǐ men bù zhī dào shén me 。

Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

。」

dú bù xiǎng yí gè rén tì bǎi xìng sǐ , miǎn de tōng guó miè wáng , jiù shì nǐ men de yì chù 。」

Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

tā zhè huà bú shì chū yú zì jǐ , shì yīn tā běn nián zuò dà jì sī , suǒ yǐ yù yán yē sū jiāng yào tì zhè yì guó sǐ ;

Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:

yě bú dàn tì zhè yì guó sǐ , bìng yào jiāng shén sì sàn de zǐ mín dōu jù jí guī yī 。

Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.

cóng nà rì qǐ , tā men jiù shāng yì yào shā yē sū

Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.

suǒ yǐ , yē sū bú zài xiǎn rán xíng zài yóu tài rén zhōng jiān , jiù lí kāi nà lǐ wǎng kào jìn kuàng yě de dì fāng qù , dào le yí zuò chéng , míng jiào yǐ fǎ lián , jiù zài nà lǐ hé mén tú tóng zhù 。

Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.

yóu tài rén de yú yuè jié jìn le , yǒu xǔ duō rén cóng xiāng xià shàng yē lù sā lěng qù , yào zài jié qián jié jìng zì jǐ 。

Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;

殿:「?」

tā men jiù xún zhǎo yē sū , zhàn zài diàn lǐ bǐ cǐ shuō :「 nǐ men de yì sī rú hé , tā bù lái guò jié ma ?」

Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?

nà shí , jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén zǎo yǐ fēn fù shuō , ruò yǒu rén zhī dào yē sū zài nǎ lǐ , jiù yào bào míng , hǎo qù ná tā 。

Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.