Juan 17
耶稣说了这话,就举目望天,说:「父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
yē sū shuō le zhè huà , jiù jǔ mù wàng tiān , shuō :「 fù a , shí hòu dào le , yuàn nǐ róng yào nǐ de ér zi , shǐ ér zi yě róng yào nǐ ;
ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti;
正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
zhèng rú nǐ céng cì gěi tā quán bǐng guǎn lǐ fán yǒu xuè qì de , jiào tā jiāng yǒng shēng cì gěi nǐ suǒ cì gěi tā de rén 。
Como le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á todos los que le diste.
认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
rèn shi nǐ — dú yī de zhēn shén , bìng qiě rèn shi nǐ suǒ chà lái de yē sū jī dū , zhè jiù shì yǒng shēng 。
Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, al cual has enviado.
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
wǒ zài dì shàng yǐ jīng róng yào nǐ , nǐ suǒ tuō fù wǒ de shì , wǒ yǐ chéng quán le 。
Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese.
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
fù a , xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ tóng nǐ xiǎng róng yào , jiù shì wèi yǒu shì jiè yǐ xiān , wǒ tóng nǐ suǒ yǒu de róng yào 。
Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.
「你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
「 nǐ cóng shì shàng cì gěi wǒ de rén , wǒ yǐ jiāng nǐ de míng xiǎn míng yǔ tā men 。 tā men běn shì nǐ de , nǐ jiāng tā men cì gěi wǒ , tā men yě zūn shǒu le nǐ de dào 。
He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
rú jīn tā men zhī dào , fán nǐ suǒ cì gěi wǒ de , dōu shì cóng nǐ nà lǐ lái de ;
Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
yīn wèi nǐ suǒ cì gěi wǒ de dào , wǒ yǐ jīng cì gěi tā men , tā men yě lǐng shòu le , yòu què shí zhī dào , wǒ shì cóng nǐ chū lái de , bìng qiě xìn nǐ chà le wǒ lái 。
Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
wǒ wèi tā men qí qiú , bú wèi shì rén qí qiú , què wèi nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén qí qiú , yīn tā men běn shì nǐ de 。
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:
凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
fán shì wǒ de , dōu shì nǐ de ; nǐ de yě shì wǒ de , bìng qiě wǒ yīn tā men dé le róng yào 。
Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas.
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú zài shì shàng , tā men què zài shì shàng ; wǒ wǎng nǐ nà lǐ qù 。 shèng fù a , qiú nǐ yīn nǐ suǒ cì gěi wǒ de míng bǎo shǒu tā men , jiào tā men hé ér wéi yī xiàng wǒ men yí yàng 。
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
wǒ yǔ tā men tóng zài de shí hòu , yīn nǐ suǒ cì gěi wǒ de míng bǎo shǒu le tā men , wǒ yě hù wèi le tā men ; qí zhōng chú le nà miè wáng zhī zǐ , méi yǒu yí gè miè wáng de , hǎo jiào jīng shàng de huà dé yìng yàn 。
Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; á los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese.
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
xiàn zài wǒ wǎng nǐ nà lǐ qù , wǒ hái zài shì shàng shuō zhè huà , shì jiào tā men xīn lǐ chōng mǎn wǒ de xǐ lè 。
Mas ahora vengo á ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
wǒ yǐ jiāng nǐ de dào cì gěi tā men 。 shì jiè yòu hèn tā men ; yīn wèi tā men bù shǔ shì jiè , zhèng rú wǒ bù shǔ shì jiè yí yàng 。
Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者 。
wǒ bù qiú nǐ jiào tā men lí kāi shì jiè , zhī qiú nǐ bǎo shǒu tā men tuō lí nà è zhě 。
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
他们不属世界,正如我不属世界一样。
tā men bù shǔ shì jiè , zhèng rú wǒ bù shǔ shì jiè yí yàng 。
No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.
求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
qiú nǐ yòng zhēn lǐ shǐ tā men chéng shèng ; nǐ de dào jiù shì zhēn lǐ 。
Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad.
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
nǐ zěn yàng chà wǒ dào shì shàng , wǒ yě zhào yàng chà tā men dào shì shàng 。
Como tú me enviaste al mundo, también los he enviado al mundo.
我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
wǒ wèi tā men de yuán gù , zì jǐ fēn bié wèi shèng , jiào tā men yě yīn zhēn lǐ chéng shèng 。
Y por ellos yo me santifico á mí mismo, para que también ellos sean santificados en verdad.
「我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
「 wǒ bú dàn wèi zhè xiē rén qí qiú , yě wèi nà xiē yīn tā men de huà xìn wǒ de rén qí qiú ,
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
shǐ tā men dōu hé ér wéi yī 。 zhèng rú nǐ fù zài wǒ lǐ miàn , wǒ zài nǐ lǐ miàn , shǐ tā men yě zài wǒ men lǐ miàn , jiào shì rén kě yǐ xìn nǐ chà le wǒ lái 。
Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste.
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
nǐ suǒ cì gěi wǒ de róng yào , wǒ yǐ cì gěi tā men , shǐ tā men hé ér wéi yī , xiàng wǒ men hé ér wéi yī 。
Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
wǒ zài tā men lǐ miàn , nǐ zài wǒ lǐ miàn , shǐ tā men wán wán quán quán dì hé ér wéi yī , jiào shì rén zhī dào nǐ chà le wǒ lái , yě zhī dào nǐ ài tā men rú tóng ài wǒ yí yàng 。
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado.
父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
fù a , wǒ zài nǎ lǐ , yuàn nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén yě tóng wǒ zài nà lǐ , jiào tā men kàn jiàn nǐ suǒ cì gěi wǒ de róng yào ; yīn wèi chuàng lì shì jiè yǐ qián , nǐ yǐ jīng ài wǒ le 。
Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi gloria que me has dado: por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo.
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
gōng yì de fù a , shì rén wèi céng rèn shi nǐ , wǒ què rèn shi nǐ ; zhè xiē rén yě zhī dào nǐ chà le wǒ lái 。
Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。」
wǒ yǐ jiāng nǐ de míng zhǐ shì tā men , hái yào zhǐ shì tā men , shǐ nǐ suǒ ài wǒ de ài zài tā men lǐ miàn , wǒ yě zài tā men lǐ miàn 。」
Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestarélo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.