Jueces 1
约书亚死后,以色列人求问耶和华说:「我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?」
yuē shū yà sǐ hòu , yǐ sè liè rén qiú wèn yē hé huá shuō :「 wǒ men zhōng jiān shuí dāng shǒu xiān shàng qù gōng jī jiā nán rén , yǔ tā men zhēng zhàn ?」
Y ACONTECIÓ después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron á Jehová, diciendo: ¿Quién subirá por nosotros el primero á pelear contra los Cananeos?
耶和华说:「犹大当先上去,我已将那地交在他手中。」
yē hé huá shuō :「 yóu dà dāng xiān shàng qù , wǒ yǐ jiāng nà dì jiāo zài tā shǒu zhōng 。」
Y Jehová respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos.
犹大对他哥哥西缅说:「请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。」于是西缅与他同去。
yóu dà duì tā gē ge xī miǎn shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ dào niān jiū suǒ dé zhī dì qù , hǎo yǔ jiā nán rén zhēng zhàn ; yǐ hòu wǒ yě tóng nǐ dào nǐ niān jiū suǒ dé zhī dì qù 。」 yú shì xī miǎn yǔ tā tóng qù 。
Y Judá dijo á Simeón su hermano: Sube conmigo á mi suerte, y peleemos contra el Cananeo, y yo también iré contigo á tu suerte. Y Simeón fué con él.
犹大就上去;耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人,
yóu dà jiù shàng qù ; yē hé huá jiāng jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén jiāo zài tā men shǒu zhōng 。 tā men zài bǐ sè jī shā le yí wàn rén ,
Y subió Judá, y Jehová entregó en sus manos al Cananeo y al Pherezeo; y de ellos hirieron en Bezec diez mil hombres.
又在那里遇见亚多尼·比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
yòu zài nà lǐ yù jiàn yà duō ní · bǐ sè , yǔ tā zhēng zhàn , shā bài jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén 。
Y hallaron á Adoni-bezec en Bezec, y pelearon contra él: é hirieron al Cananeo y al Pherezeo.
亚多尼·比色逃跑;他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
yà duō ní · bǐ sè táo pǎo ; tā men zhuī gǎn , ná zhù tā , kǎn duàn tā shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ 。
Mas Adoni-bezec huyó; y siguiéronle, y prendiéronle, y cortáronle los pulgares de las manos y de los pies.
亚多尼·比色说:「从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。」于是他们将亚多尼·比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
yà duō ní · bǐ sè shuō :「 cóng qián yǒu qī shí gè wáng , shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ dōu bèi wǒ kǎn duàn , zài wǒ zhuō zi dǐ xià shí qǔ líng suì shí wù 。 xiàn zài shén àn zhe wǒ suǒ xíng de bào yìng wǒ le 。」 yú shì tā men jiāng yà duō ní · bǐ sè dài dào yē lù sā lěng , tā jiù sǐ zài nà lǐ 。
Entonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, cortados los pulgares de sus manos y de sus pies, cogían las migajas debajo de mi mesa: como yo hice, así me ha pagado Dios. Y metiéronle en Jerusalem, donde murió.
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
yóu dà rén gōng dǎ yē lù sā lěng , jiāng chéng gōng qǔ , yòng dāo shā le chéng nèi de rén , bìng qiě fàng huǒ shāo chéng 。
Y habían combatido los hijos de Judá á Jerusalem, y la habían tomado, y metido á cuchillo, y puesto á fuego la ciudad.
后来犹大人下去,与住山地、南地,和高原的迦南人争战。
hòu lái yóu dà rén xià qù , yǔ zhù shān dì 、 nán dì , hé gāo yuán de jiā nán rén zhēng zhàn 。
Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el Cananeo que habitaba en las montañas, y al mediodía, y en los llanos.
犹大人去攻击住希伯 的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯 从前名叫基列·亚巴。
yóu dà rén qù gōng jī zhù xī bó de jiā nán rén , shā le shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi 。 xī bó cóng qián míng jiào jī liè · yà bā 。
Y partió Judá contra el Cananeo que habitaba en Hebrón, la cual se llamaba antes Chîriath-arba; é hirieron á Sesai, y á Ahiman, y á Talmai.
他们从那里去攻击底壁的居民;底壁从前名叫基列·西弗。
tā men cóng nà lǐ qù gōng jī dǐ bì de jū mín ; dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè · xī fú 。
Y de allí fué á los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Chîriath-sepher.
迦勒说:「谁能攻打基列·西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。」
jiā lè shuō :「 shuí néng gōng dǎ jī liè · xī fú , jiāng chéng duó qǔ , wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。」
Y dijo Caleb: El que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á Axa mi hija por mujer.
迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè duó qǔ le nà chéng , jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。
Y tomóla Othoniel hijo de Cenez, hermano menor de Caleb: y él le dió á Axa su hija por mujer.
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:「你要什么?」
yā sā guò mén de shí hòu , quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián 。 yā sā yí xià lǘ , jiā lè wèn tā shuō :「 nǐ yào shén me ?」
Y cuando la llevaban, persuadióle que pidiese á su padre un campo. Y ella se apeó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
她说:「求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。」迦勒就把上泉下泉赐给她。
tā shuō :「 qiú nǐ cì fú gěi wǒ , nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán dì , qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán 。」 jiā lè jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。
Ella entonces le respondió: Dame una bendición: que pues me has dado tierra de secadal, me des también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dió las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
mó xī de nèi xiōng shì jī ní rén , tā de zǐ sūn yǔ yóu dà rén yì tóng lí le zōng shù chéng , wǎng yà lā dé yǐ nán de yóu dà kuàng yě qù , jiù zhù zài mín zhōng 。
Y los hijos de Cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad: y fueron y habitaron con el pueblo.
犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
yóu dà hé tā gē ge xī miǎn tóng qù , jī shā le zhù xǐ fǎ de jiā nán rén , jiāng chéng jìn xíng huǐ miè , nà chéng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。
Y fué Judá á su hermano Simeón, é hirieron al Cananeo que habitaba en Sephath, y asoláronla: y pusieron por nombre á la ciudad, Horma.
犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
yóu dà yòu qǔ le jiā sà hé jiā sà de sì jìng , yà shí jī lún hé yà shí jī lún de sì jìng , yǐ gé lún hé yǐ gé lún de sì jìng 。
Tomó también Judá á Gaza con su término, y á Ascalón con su término, y á Ecrón con su término.
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
yē hé huá yǔ yóu dà tóng zài , yóu dà jiù gǎn chū shān dì de jū mín , zhǐ shì bù néng gǎn chū píng yuán de jū mín , yīn wèi tā men yǒu tiě chē 。
Y fué Jehová con Judá, y echó á los de las montañas; mas no pudo echar á los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.
以色列人照摩西所说的,将希伯 给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
yǐ sè liè rén zhào mó xī suǒ shuō de , jiāng xī bó gěi le jiā lè ; jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú zhǎng 。
Y dieron Hebrón á Caleb, como Moisés había dicho: y él echó de allí tres hijos de Anac.
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
biàn yǎ mǐn rén méi yǒu gǎn chū zhù yē lù sā lěng de yē bù sī rén 。 yē bù sī rén réng zài yē lù sā lěng yǔ biàn yǎ mǐn rén tóng zhù , zhí dào jīn rì 。
Mas al Jebuseo que habitaba en Jerusalem, no echaron los hijos de Benjamín, y así el Jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalem hasta hoy.
约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
yuē sè jiā yě shàng qù gōng dǎ bó tè lì ; yē hé huá yǔ tā men tóng zài 。
También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos.
约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
yuē sè jiā dǎ fā rén qù kuī tàn bó tè lì ( nà chéng qǐ xiān míng jiào lù sī )。
Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:「求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。」
kuī tàn de rén kàn jiàn yí gè rén cóng chéng lǐ chū lái , jiù duì tā shuō :「 qiú nǐ jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì wǒ men , wǒ men bì ēn dài nǐ 。」
Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y dijéronle: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
nà rén jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì tā men , tā men jiù yòng dāo jī shā le chéng zhōng de jū mín , dàn jiāng nà rén hé tā quán jiā fàng qù 。
Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia.
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
nà rén wǎng hè rén zhī dì qù , zhù le yí zuò chéng , qǐ míng jiào lù sī 。 nà chéng dào rú jīn hái jiào zhè míng 。
Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.
玛拿西没有赶出伯·善和属伯·善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民;迦南人却执意住在那些地方。
mǎ ná xī méi yǒu gǎn chū bó · shàn hé shǔ bó · shàn xiāng cūn de jū mín , tā nà hé shǔ tā nà xiāng cūn de jū mín , duō ěr hé shǔ duō ěr xiāng cūn de jū mín , yǐ bó lián hé shǔ yǐ bó lián xiāng cūn de jū mín , mǐ jí duō hé shǔ mǐ jí duō xiāng cūn de jū mín ; jiā nán rén què zhí yì zhù zài nà xiē dì fāng 。
Tampoco Manasés echó á los de Beth-sean, ni á los de sus aldeas, ni á los de Taanach y sus aldeas, ni á los de Dor y sus aldeas, ni á los habitantes de Ibleam y sus aldeas, ni á los que habitaban en Megiddo y en sus aldeas: mas el Cananeo quiso habitar en esta tierra.
及至以色列强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
jí zhì yǐ sè liè qiáng shèng le , jiù shǐ jiā nán rén zuò kǔ gōng , méi yǒu bǎ tā men quán rán gǎn chū 。
Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó.
以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
yǐ fǎ lián méi yǒu gǎn chū zhù jī sè de jiā nán rén 。 yú shì jiā nán rén réng zhù zài jī sè , zài yǐ fǎ lián zhōng jiān 。
Tampoco Ephraim echó al Cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el Cananeo en medio de ellos en Gezer.
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
xī bù lún méi yǒu gǎn chū jī lún de jū mín hé ná hā lā de jū mín 。 yú shì jiā nán rén réng zhù zài xī bù lún zhōng jiān , chéng le fú kǔ de rén 。
Tampoco Zabulón echó á los que habitaban en Chîtron y á los que habitaban en Naalol; mas el Cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios.
亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。
yà shè méi yǒu gǎn chū yà kē hé xī dùn de jū mín , yà hēi lā hé yà gé xī de jū mín , hēi bā 、 yà fú gé yǔ lì hé de jū mín 。
Tampoco Aser echó á los que habitaban en Achô, y á los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Achzib, y en Helba, y en Aphec, y en Rehod:
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
yú shì , yà shè yīn wèi méi yǒu gǎn chū nà dì de jiā nán rén , jiù zhù zài tā men zhōng jiān 。
Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó.
拿弗他利没有赶出伯·示麦和伯·亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯·示麦和伯·亚纳的居民成了服苦的人。
ná fú tā lì méi yǒu gǎn chū bó · shì mài hé bó · yà nà de jū mín , yú shì ná fú tā lì jiù zhù zài nà dì de jiā nán rén zhōng jiān ; rán ér bó · shì mài hé bó · yà nà de jū mín chéng le fú kǔ de rén 。
Tampoco Nephtalí echó á los que habitaban en Beth-semes, y á los que habitaban en Beth-anath, sino que moró entre los Cananeos que habitaban en la tierra; mas fuéronle tributarios los moradores de Beth-semes, y los moradores de Beth-anath.
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
yà mó lì rén qiáng bī dàn rén zhù zài shān dì , bù róng tā men xià dào píng yuán ;
Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.
亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅 并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
yà mó lì rén què zhí yì zhù zài xī liè shān hé yà yǎ bìng shā bīn 。 rán ér yuē sè jiā shèng le tā men , shǐ tā men chéng le fú kǔ de rén 。
Y quiso el Amorrheo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbín; mas como la mano de la casa de José tomó fuerzas, hiciéronlos tributarios.
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
yà mó lì rén de jìng jiè , shì cóng yà kè lā bīn pō , cóng xī lā ér shàng 。
Y el término del Amorrheo fué desde la subida de Acrabim, desde la piedra, y arriba.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.