中文圣经

Levítico 13

conocidas 0/219

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī 、 yà lún shuō :

Y HABLÓ Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo:

「 rén de ròu pí shàng ruò cháng le jiē zǐ , huò cháng le xuǎn , huò cháng le huǒ bān , zài tā ròu pí shàng chéng le dà má fēng de zāi bìng , jiù yào jiāng tā dài dào jì sī yà lún huò yà lún zuò jì sī de yí gè zi sūn miàn qián 。

Cuando el hombre tuviere en la piel de su carne hinchazón, ó postilla, ó mancha blanca, y hubiere en la piel de su carne como llaga de lepra, será traído á Aarón el sacerdote, ó á uno de los sacerdotes sus hijos:

便

jì sī yào chá kàn ròu pí shàng de zāi bìng , ruò zāi bìng chù de máo yǐ jīng biàn bái , zāi bìng de xiàn xiàng shēn yú ròu shàng de pí , zhè biàn shì dà má fēng de zāi bìng 。 jì sī yào chá kàn tā , dìng tā wèi bù jié jìng 。

Y el sacerdote mirará la llaga en la piel de la carne: si el pelo en la llaga se ha vuelto blanco, y pareciere la llaga más hundida que la tez de la carne, llaga de lepra es; y el sacerdote le reconocerá, y le dará por inmundo.

ruò huǒ bān zài tā ròu pí shàng shì bái de , xiàn xiàng bù shēn yú pí , qí shàng de máo yě méi yǒu biàn bái , jì sī jiù yào jiāng yǒu zāi bìng de rén guān suǒ qī tiān 。

Y si en la piel de su carne hubiere mancha blanca, pero no pareciere más hundida que la tez, ni su pelo se hubiere vuelto blanco, entonces el sacerdote encerrará al llagado por siete días;

dì qī tiān , jì sī yào chá kàn tā , ruò kàn zāi bìng zhǐ zhù le , méi yǒu zài pí shàng fā sàn , jì sī hái yào jiāng tā guān suǒ qī tiān 。

Y al séptimo día el sacerdote lo mirará; y si la llaga á su parecer se hubiere estancado, no habiéndose extendido en la piel, entonces el sacerdote le volverá á encerrar por otros siete días.

dì qī tiān , jì sī yào zài chá kàn tā , ruò zāi bìng fā àn , ér qiě méi yǒu zài pí shàng fā sàn , jì sī yào dìng tā wèi jié jìng , yuán lái shì xuǎn ; nà rén jiù yào xǐ yī fu , dé wèi jié jìng 。

Y al séptimo día el sacerdote le reconocerá de nuevo; y si parece haberse oscurecido la llaga, y que no ha cundido en la piel, entonces el sacerdote lo dará por limpio: era postilla; y lavará sus vestidos, y será limpio.

dàn tā wèi dé jié jìng , jiāng shēn tǐ gěi jì sī chá kàn yǐ hòu , xuǎn ruò zài pí shàng fā sàn kāi le , tā yào zài jiāng shēn tǐ gěi jì sī chá kàn 。

Mas si hubiere ido creciendo la postilla en la piel, después que fué mostrado al sacerdote para ser limpio, será visto otra vez del sacerdote:

jì sī yào chá kàn , xuǎn ruò zài pí shàng fā sàn , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì dà má fēng 。

Y si reconociéndolo el sacerdote, ve que la postilla ha crecido en la piel, el sacerdote lo dará por inmundo: es lepra.

「 rén yǒu le dà má fēng de zāi bìng , jiù yào jiāng tā dài dào jì sī miàn qián 。

Cuando hubiere llaga de lepra en el hombre, será traído al sacerdote;

使

jì sī yào chá kàn , pí shàng ruò cháng le bái jiē , shǐ máo biàn bái , zài cháng bái jiē zhī chù yǒu le hóng yū ròu ,

Y el sacerdote mirará, y si pareciere tumor blanco en la piel, el cual haya mudado el color del pelo, y se descubre asimismo la carne viva,

zhè shì ròu pí shàng de jiù dà má fēng , jì sī yào dìng tā wèi bù jié jìng , bú yòng jiāng tā guān suǒ , yīn wèi tā shì bù jié jìng le 。

Lepra es envejecida en la piel de su carne; y le dará por inmundo el sacerdote, y no le encerrará, porque es inmundo.

dà má fēng ruò zài pí shàng sì wài fā sàn , cháng mǎn le huàn zāi bìng rén de pí , jù jì sī chá kàn , cóng tóu dào jiǎo wú chù bù yǒu ,

Mas si brotare la lepra cundiendo por el cutis, y ella cubriere toda la piel del llagado desde su cabeza hasta sus pies, á toda vista de ojos del sacerdote;

jì sī jiù yào chá kàn , quán shēn de ròu ruò cháng mǎn le dà má fēng , jiù yào dìng nà huàn zāi bìng de wèi jié jìng ; quán shēn dōu biàn wèi bái , tā nǎi jié jìng le 。

Entonces el sacerdote le reconocerá; y si la lepra hubiere cubierto toda su carne, dará por limpio al llagado: hase vuelto toda ella blanca; y él es limpio.

dàn hóng ròu jǐ shí xiǎn zài tā de shēn shàng jiù jǐ shí bù jié jìng 。

Mas el día que apareciere en él la carne viva, será inmundo.

jì sī yí kàn nà hóng ròu jiù dìng tā wèi bù jié jìng 。 hóng ròu běn shì bù jié jìng , shì dà má fēng 。

Y el sacerdote mirará la carne viva, y lo dará por inmundo. Es inmunda la carne viva: es lepra.

hóng ròu ruò fù yuán , yòu biàn bái le , tā jiù yào lái jiàn jì sī 。

Mas cuando la carne viva se mudare y volviere blanca, entonces vendrá al sacerdote;

jì sī yào chá kàn , zāi bìng chù ruò biàn bái le , jì sī jiù yào dìng nà huàn zāi bìng de wèi jié jìng , tā nǎi jié jìng le 。

Y el sacerdote mirará, y si la llaga se hubiere vuelto blanca, el sacerdote dará por limpio al que tenía la llaga, y será limpio.

「 rén ruò zài pí ròu shàng cháng chuāng , què zhì hǎo le ,

Y cuando en la carne, en su piel, hubiere apostema, y se sanare,

zài cháng chuāng zhī chù yòu qǐ le bái jiē , huò shì bái zhōng dài hóng de huǒ bān , jiù yào gěi jì sī chá kàn 。

Y sucediere en el lugar de la apostema tumor blanco, ó mancha blanca embermejecida, será mostrado al sacerdote:

jì sī yào chá kàn , ruò xiàn xiàng wā yú pí , qí shàng de máo yě biàn bái le , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì dà má fēng de zāi bìng fā zài chuāng zhōng 。

Y el sacerdote mirará; y si pareciere estar más baja que su piel, y su pelo se hubiere vuelto blanco, darálo el sacerdote por inmundo: es llaga de lepra que se originó en la apostema.

jì sī ruò chá kàn , qí shàng méi yǒu bái máo , yě méi yǒu wā yú pí , nǎi shì fā àn , jiù yào jiāng tā guān suǒ qī tiān 。

Y si el sacerdote la considerare, y no pareciere en ella pelo blanco, ni estuviere más baja que la piel, sino oscura, entonces el sacerdote lo encerrará por siete días:

ruò zài pí shàng fā sàn kāi le , jì sī jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì zāi bìng 。

Y si se fuere extendiendo por la piel, entonces el sacerdote lo dará por inmundo: es llaga.

便

huǒ bān ruò zài yuán chù zhǐ zhù , méi yǒu fā sàn , biàn shì chuāng de hén jì , jì sī jiù yào dìng tā wèi jié jìng 。

Empero si la mancha blanca se estuviere en su lugar, que no haya cundido, es la costra de la apostema; y el sacerdote lo dará por limpio.

「 rén de pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ dú , huǒ dú de yū ròu chéng le huǒ bān , huò shì bái zhōng dài hóng de , huò shì quán bái de ,

Asimismo cuando la carne tuviere en su piel quemadura de fuego, y hubiere en lo sanado del fuego mancha blanquecina, bermejiza ó blanca,

jì sī jiù yào chá kàn , huǒ bān zhōng de máo ruò biàn bái le , xiàn xiàng yòu shēn yú pí , shì dà má fēng zài huǒ dú zhōng fā chū , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì dà má fēng de zāi bìng 。

El sacerdote la mirará; y si el pelo se hubiere vuelto blanco en la mancha, y pareciere estar más hundida que la piel, es lepra que salió en la quemadura; y el sacerdote declarará al sujeto inmundo, por ser llaga de lepra.

dàn shì jì sī chá kàn , zài huǒ bān zhōng ruò méi yǒu bái máo , yě méi yǒu wā yú pí , nǎi shì fā àn , jiù yào jiāng tā guān suǒ qī tiān 。

Mas si el sacerdote la mirare, y no pareciere en la mancha pelo blanco, ni estuviere más baja que la tez, sino que está oscura, le encerrará el sacerdote por siete días;

dào dì qī tiān , jì sī yào chá kàn tā , huǒ bān ruò zài pí shàng fā sàn kāi le , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , shì dà má fēng de zāi bìng 。

Y al séptimo día el sacerdote la reconocerá: si se hubiere ido extendiendo por la piel, el sacerdote lo dará por inmundo: es llaga de lepra.

huǒ bān ruò zài yuán chù zhǐ zhù , méi yǒu zài pí shàng fā sàn , nǎi shì fā àn , shì qǐ de huǒ dú , jì sī yào dìng tā wèi jié jìng , bú guò shì huǒ dú de hén jì 。

Empero si la mancha se estuviere en su lugar, y no se hubiere extendido en la piel, sino que está oscura, hinchazón es de la quemadura: darálo el sacerdote por limpio; que señal de la quemadura es.

「 wú lùn nán nǚ , ruò zài tóu shàng yǒu zāi bìng , huò shì nán rén hú xū shàng yǒu zāi bìng ,

Y al hombre ó mujer que le saliere llaga en la cabeza, ó en la barba,

jì sī jiù yào chá kàn ; zhè zāi bìng xiàn xiàng ruò shēn yú pí , qí jiān yǒu xì huáng máo , jiù yào dìng tā wèi bù jié jìng , zhè shì tóu jiè , shì tóu shàng huò shì hú xū shàng de dà má fēng 。

El sacerdote mirará la llaga; y si pareciere estar más profunda que la tez, y el pelo en ella fuera rubio y adelgazado, entonces el sacerdote lo dará por inmundo: es tiña, es lepra de la cabeza ó de la barba.

jì sī ruò chá kàn tou jiè de zāi bìng , xiàn xiàng bù shēn yú pí , qí jiān yě méi yǒu hēi máo , jiù yào jiāng cháng tóu jiè zāi bìng de guān suǒ qī tiān 。

Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere estar más profunda que la tez, ni fuere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará al llagado de la tiña por siete días:

dì qī tiān , jì sī yào chá kàn zāi bìng , ruò tóu jiè méi yǒu fā sàn , qí jiān yě méi yǒu huáng máo , tóu jiè de xiàn xiàng bù shēn yú pí ,

Y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga: y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo rubio, ni pareciere la tiña más profunda que la tez,

nà rén jiù yào tì qù xū fà , dàn tā bù kě tì tóu jiè zhī chù 。 jì sī yào jiāng nà cháng tóu jiè de , zài guān suǒ qī tiān 。

Entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días.

便

dì qī tiān , jì sī yào chá kàn tou jiè , tóu jiè ruò méi yǒu zài pí shàng fā sàn , xiàn xiàng yě bù shēn yú pí , jiù yào dìng tā wèi jié jìng , tā yào xǐ yī fu , biàn chéng wéi jié jìng 。

Y al séptimo día mirará el sacerdote la tiña; y si la tiña no hubiere cundido en la piel, ni pareciere estar más profunda que la tez, el sacerdote lo dará por limpio; y lavará sus vestidos, y será limpio.

dàn tā dé jié jìng yǐ hòu , tóu jiè ruò zài pí shàng fā sàn kāi le ,

Empero si la tiña se hubiere ido extendiendo en la piel después de su purificación,

jì sī jiù yào chá kàn tā 。 tóu jiè ruò zài pí shàng fā sàn , jiù bú bì zhǎo nà huáng máo , tā shì bù jié jìng le 。

Entonces el sacerdote la mirará; y si la tiña hubiere cundido en la piel, no busque el sacerdote el pelo rubio, es inmundo.

jì sī ruò kàn tou jiè yǐ jīng zhǐ zhù , qí jiān yě cháng le hēi máo , tóu jiè yǐ rán quán yù , nà rén shì jié jìng le , jiù yào dìng tā wèi jié jìng 。

Mas si le pareciere que la tiña está detenida, y que ha salido en ella el pelo negro, la tiña está sanada; él está limpio, y por limpio lo dará el sacerdote.

「 wú lùn nán nǚ , pí ròu shàng ruò qǐ le huǒ bān , jiù shì bái huǒ bān ,

Asimismo el hombre ó mujer, cuando en la piel de su carne tuviere manchas, manchas blancas,

jì sī jiù yào chá kàn , tā men ròu pí shàng de huǒ bān ruò bái zhōng dài hēi , zhè shì pí shàng fā chū de bái xuǎn , nà rén shì jié jìng le 。

El sacerdote mirará: y si en la piel de su carne parecieren manchas blancas algo oscurecidas, es empeine que brotó en la piel, está limpia la persona.

「 rén tóu shàng de fā ruò diào le , tā bú guò shì tóu tū , hái shì jié jìng 。

Y el hombre, cuando se le pelare la cabeza, es calvo, mas limpio.

tā dǐng qián ruò diào le tóu fa , tā bú guò shì dǐng mén tū , hái shì jié jìng 。

Y si á la parte de su rostro se le pelare la cabeza, es calvo por delante, pero limpio.

tóu tū chù huò shì dǐng mén tū chù ruò yǒu bái zhōng dài hóng de zāi bìng , zhè jiù shì dà má fēng fā zài tā tóu tū chù huò shì dǐng mén tū chù ,

Mas cuando en la calva ó en la antecalva hubiere llaga blanca rojiza, lepra es que brota en su calva ó en su antecalva.

jì sī jiù yào chá kàn , tā qǐ de nà zāi bìng ruò zài tóu tū chù huò shì dǐng mén tū chù yǒu bái zhōng dài hóng de , xiàng ròu pí shàng dà má fēng de xiàn xiàng ,

Entonces el sacerdote lo mirará, y si pareciere la hinchazón de la llaga blanca rojiza en su calva ó en su antecalva, como el parecer de la lepra de la tez de la carne,

nà rén jiù shì zhǎng dà má fēng , bù jié jìng de , jì sī zǒng yào dìng tā wèi bù jié jìng , tā de zāi bìng shì zài tóu shàng 。

Leproso es, es inmundo; el sacerdote lo dará luego por inmundo; en su cabeza tiene su llaga.

:『!』

「 shēn shàng yǒu zhǎng dà má fēng zāi bìng de , tā de yī fu yào sī liè , yě yào péng tóu sàn fā , méng zhe shàng chún , hǎn jiào shuō :『 bù jié jìng le ! bù jié jìng le !』

Y el leproso en quien hubiere llaga, sus vestidos serán deshechos y su cabeza descubierta, y embozado pregonará: ¡Inmundo! ¡inmundo!

便。」

zāi bìng zài tā shēn shàng de rì zǐ , tā biàn shì bù jié jìng ; tā jì shì bù jié jìng , jiù yào dú jū yíng wài 。」

Todo el tiempo que la llaga estuviere en él, será inmundo; estará impuro: habitará solo; fuera del real será su morada.

「 rǎn le dà má fēng zāi bìng de yī fu , wú lùn shì yáng máo yī fu 、 shì má bù yī fu ,

Y cuando en el vestido hubiere plaga de lepra, en vestido de lana, ó en vestido de lino;

wú lùn shì zài jīng shàng 、 zài wěi shàng , shì má bù de 、 shì yáng máo de , shì zài pí zǐ shàng , huò zài pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng ,

O en estambre ó en trama, de lino ó de lana, ó en piel, ó en cualquiera obra de piel;

绿

huò zài yī fu shàng 、 pí zǐ shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , huò zài pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , zhè zāi bìng ruò shì fā lǜ , huò shì fā hóng , shì dà má fēng de zāi bìng , yào gěi jì sī chá kàn 。

Y que la plaga sea verde, ó bermeja, en vestido ó en piel, ó en estambre ó en trama, ó en cualquiera obra de piel; plaga es de lepra, y se ha de mostrar al sacerdote.

jì sī jiù yào chá kàn nà zāi bìng , bǎ rǎn le zāi bìng de wù jiàn guān suǒ qī tiān 。

Y el sacerdote mirará la plaga, y encerrará la cosa plagada por siete días.

dì qī tiān , tā yào chá kàn nà zāi bìng , zāi bìng huò zài yī fu shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , pí zǐ shàng , ruò fā sàn , zhè pí zǐ wú lùn dàng zuò hé yòng , zhè zāi bìng shì cán shí de dà má fēng , dōu shì bù jié jìng le 。

Y al séptimo día mirará la plaga: y si hubiere cundido la plaga en el vestido, ó estambre, ó en la trama, ó en piel, ó en cualquiera obra que se hace de pieles, lepra roedora es la plaga; inmunda será.

nà rǎn le zāi bìng de yī fu , huò shì jīng shàng 、 wěi shàng , yáng máo shàng , má yī shàng , huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , tā dōu yào fén shāo ; yīn wèi zhè shì cán shí de dà má fēng , bì zài huǒ zhōng fén shāo 。

Será quemado el vestido, ó estambre ó trama, de lana ó de lino, ó cualquiera obra de pieles en que hubiere tal plaga; porque lepra roedora es: al fuego será quemada.

「 jì sī yào chá kàn , ruò zāi bìng zài yī fu shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , méi yǒu fā sàn ,

Y si el sacerdote mirare, y no pareciere que la plaga se haya extendido en el vestido, ó estambre, ó en la trama, ó en cualquiera obra de pieles;

jì sī jiù yào fēn fù tā men , bǎ rǎn le zāi bìng de wù jiàn xǐ le , zài guān suǒ qī tiān 。

Entonces el sacerdote mandará que laven donde está la plaga, y lo encerrará otra vez por siete días.

xǐ guò yǐ hòu , jì sī yào chá kàn , nà wù jiàn ruò méi yǒu biàn sè , zāi bìng yě méi yǒu xiāo sàn , nà wù jiàn jiù bù jié jìng , shì tòu zhòng de zāi bìng , wú lùn zhèng miàn fǎn miàn , dōu yào zài huǒ zhōng fén shāo 。

Y el sacerdote mirará después que la plaga fuere lavada; y si pareciere que la plaga no ha mudado su aspecto, bien que no haya cundido la plaga, inmunda es; la quemarás al fuego; corrosión es penetrante, esté lo raído en la haz ó en el revés de aquella cosa.

xǐ guò yǐ hòu , jì sī yào chá kàn , ruò jiàn nà zāi bìng fā àn , tā jiù yào bǎ nà zāi bìng cóng yī fu shàng , pí zǐ shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , dōu sī qù 。

Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fué lavada, la cortará del vestido, ó de la piel, ó del estambre, ó de la trama.

ruò réng xiàn zài yī fu shàng , huò shì jīng shàng 、 wěi shàng 、 pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , zhè jiù shì zāi bìng yòu fā le , bì yòng huǒ fén shāo nà rǎn zāi bìng de wù jiàn 。

Y si apareciere más en el vestido, ó estambre, ó trama, ó en cualquiera cosa de pieles, reverdeciendo en ella, quemarás al fuego aquello donde estuviere la plaga.

。」

suǒ xǐ de yī fu , huò shì jīng , huò shì wěi , huò shì pí zǐ zuò de shén me wù jiàn , ruò zāi bìng lí kāi le , yào zài xǐ , jiù jié jìng le 。」

Empero el vestido, ó estambre, ó trama, ó cualquiera cosa de piel que lavares, y que se le quitare la plaga, lavarse ha segunda vez, y entonces será limpia.

zhè jiù shì dà má fēng zāi bìng de tiáo lì , wú lùn shì zài yáng máo yī fu shàng , má bù yī fu shàng , jīng shàng 、 wěi shàng , hé pí zǐ zuò de shén me wù jiàn shàng , kě yǐ dìng wèi jié jìng huò shì bù jié jìng 。

Esta es la ley de la plaga de la lepra del vestido de lana ó de lino, ó del estambre, ó de la trama, ó de cualquiera cosa de piel, para que sea dada por limpia ó por inmunda.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.