San Lucas 19
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
yē sū jìn le yē lì gē , zhèng jīng guò de shí hòu ,
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
yǒu yí gè rén míng jiào sā gāi , zuò shuì lì cháng , shì gè cái zhǔ 。
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
tā yào kàn kàn yē sū shì zěn yàng de rén ; zhī yīn rén duō , tā de shēn liàng yòu ǎi , suǒ yǐ bù dé kàn jiàn ,
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
jiù pǎo dào qián tou , pá shàng sāng shù , yào kàn yē sū , yīn wèi yē sū bì cóng nà lǐ jīng guò 。
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:「撒该,快下来!今天我必住在你家里。」
yē sū dào le nà lǐ , tái tóu yí kàn , duì tā shuō :「 sā gāi , kuài xià lái ! jīn tiān wǒ bì zhù zài nǐ jiā lǐ 。」
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
tā jiù jí máng xià lái , huān huān xǐ xǐ dì jiē dài yē sū 。
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
众人看见,都私下议论说:「他竟到罪人家里去住宿。」
zhòng rén kàn jiàn , dōu sī xià yì lùn shuō :「 tā jìng dào zuì rén jiā lǐ qù zhù sù 。」
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
撒该站着对主说:「主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。」
sā gāi zhàn zhe duì zhǔ shuō :「 zhǔ a , wǒ bǎ suǒ yǒu de yí bàn gěi qióng rén ; wǒ ruò é zhà le shuí , jiù hái tā sì bèi 。」
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
耶稣说:「今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
yē sū shuō :「 jīn tiān jiù ēn dào le zhè jiā , yīn wèi tā yě shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn 。
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。」
rén zǐ lái , wèi yào xún zhǎo 、 zhěng jiù shī sàng de rén 。」
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
zhòng rén zhèng zài tīng jiàn zhè xiē huà de shí hòu , yē sū yīn wèi jiāng jìn yē lù sā lěng , yòu yīn tā men yǐ wéi shén de guó kuài yào xiǎn chū lái , jiù lìng shè yí gè bǐ yù , shuō :
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
「有一个贵胄往远方去,要得国回来,
「 yǒu yí gè guì zhòu wǎng yuǎn fāng qù , yào dé guó huí lái ,
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭 银子,说:『你们去做生意,直等我回来。』
biàn jiào le tā de shí gè pú rén lái , jiāo gěi tā men shí dìng yín zi , shuō :『 nǐ men qù zuò shēng yì , zhí děng wǒ huí lái 。』
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:『我们不愿意这个人作我们的王。』
tā běn guó de rén què hèn tā , dǎ fā shǐ zhě suí hòu qù , shuō :『 wǒ men bú yuàn yì zhè ge rén zuò wǒ men de wáng 。』
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
tā jì dé guó huí lái , jiù fēn fù jiào nà lǐng yín zi de pú rén lái , yào zhī dào tā men zuò shēng yì zhuàn le duō shǎo 。
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
头一个上来,说:『主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。』
tóu yí gè shàng lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ de yí dìng yín zi yǐ jīng zhuàn le shí dìng 。』
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
主人说:『好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。』
zhǔ rén shuō :『 hǎo ! liáng shàn de pú rén , nǐ jì zài zuì xiǎo de shì shàng yǒu zhōng xīn , kě yǐ yǒu quán bǐng guǎn shí zuò chéng 。』
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
第二个来,说:『主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。』
dì èr gè lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ de yí dìng yín zi yǐ jīng zhuàn le wǔ dìng 。』
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
主人说:『你也可以管五座城。』
zhǔ rén shuō :『 nǐ yě kě yǐ guǎn wǔ zuò chéng 。』
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
又有一个来说:『主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
yòu yǒu yí gè lái shuō :『 zhǔ a , kàn nǎ , nǐ de yí dìng yín zi zài zhè lǐ , wǒ bǎ tā bāo zài shǒu jīn lǐ cún zhe 。
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。』
wǒ yuán shì pà nǐ , yīn wèi nǐ shì yán lì de rén ; méi yǒu fàng xià de , hái yào qù ná , méi yǒu zhǒng xià de , hái yào qù shōu 。』
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
主人对他说:『你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
zhǔ rén duì tā shuō :『 nǐ zhè è pú , wǒ yào píng nǐ de kǒu dìng nǐ de zuì 。 nǐ jì zhī dào wǒ shì yán lì de rén , méi yǒu fàng xià de , hái yào qù ná , méi yǒu zhǒng xià de , hái yào qù shōu ,
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?』
wèi shén me bù bǎ wǒ de yín zǐ jiāo gěi yín háng , děng wǒ lái de shí hòu , lián běn dài lì dōu kě yǐ yào huí lái ne ?』
¿Por qué, pues, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
就对旁边站着的人说:『夺过他这一锭来,给那有十锭的。』
jiù duì páng biān zhàn zhe de rén shuō :『 duó guò tā zhè yí dìng lái , gěi nà yǒu shí dìng de 。』
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
他们说:『主啊,他已经有十锭了。』
tā men shuō :『 zhǔ a , tā yǐ jīng yǒu shí dìng le 。』
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
主人说:『我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
zhǔ rén shuō :『 wǒ gào sù nǐ men , fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!』」
zhì yú wǒ nà xiē chóu dí , bú yào wǒ zuò tā men wáng de , bǎ tā men lā lái , zài wǒ miàn qián shā le ba !』」
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
yē sū shuō wán le zhè huà , jiù zài qián miàn zǒu , shàng yē lù sā lěng qù 。
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
jiāng jìn bó fǎ qí hé bó dà ní , zài yí zuò shān míng jiào gǎn lǎn shān nà lǐ , jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , shuō :
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
「你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
「 nǐ men wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù , jìn qù de shí hòu , bì kàn jiàn yì pǐ lǘ jū shuān zài nà lǐ , shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de , kě yǐ jiě kāi qiān lái 。
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
若有人问为什么解它,你们就说:『主要用它。』」
ruò yǒu rén wèn wèi shén me jiě tā , nǐ men jiù shuō :『 zhǔ yào yòng tā 。』」
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
dǎ fā de rén qù le , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de 。
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:「解驴驹做什么?」
tā men jiě lǘ jū de shí hòu , zhǔ rén wèn tā men shuō :「 jiě lǘ jū zuò shén me ?」
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
tā men qiān dào yē sū nà lǐ , bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng miàn , fú zhe yē sū qí shàng 。
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
zǒu de shí hòu , zhòng rén bǎ yī fu pù zài lù shang 。
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
jiāng jìn yē lù sā lěng , zhèng xià gǎn lǎn shān de shí hòu , zhòng mén tú yīn suǒ jiàn guò de yí qiè yì néng , dōu huān lè qǐ lái , dà shēng zàn měi shén ,
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
shuō : fèng zhǔ míng lái de wáng shì yīng dāng chēng sòng de ! zài tiān shàng yǒu hé píng ; zài zhì gāo zhī chù yǒu róng guāng 。
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:「夫子,责备你的门徒吧!」
zhòng rén zhōng yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zé bèi nǐ de mén tú ba !」
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
耶稣说:「我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。」
yē sū shuō :「 wǒ gào sù nǐ men , ruò shì tā men bì kǒu bù shuō , zhè xiē shí tou bì yào hū jiào qǐ lái 。」
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
yē sū kuài dào yē lù sā lěng , kàn jiàn chéng , jiù wèi tā āi kū ,
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
说:「巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
shuō :「 bā bù dé nǐ zài zhè rì zi zhī dào guān xì nǐ píng ān de shì ; wú nài zhè shì xiàn zài shì yǐn cáng de , jiào nǐ de yǎn kàn bù chū lái 。
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
yīn wèi rì zi jiāng dào , nǐ de chóu dí bì zhù qǐ tǔ lěi , zhōu wéi huán rào nǐ , sì miàn kùn zhù nǐ ,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。」
bìng yào sǎo miè nǐ hé nǐ lǐ tou de ér nǚ , lián yí kuài shí tou yě bù liú zài shí tou shàng , yīn nǐ bù zhī dào juàn gù nǐ de shí hòu 。」
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
yē sū jìn le diàn , gǎn chū lǐ tou zuò mǎi mài de rén ,
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
对他们说:「经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。」
duì tā men shuō :「 jīng shàng shuō : wǒ de diàn bì zuò dǎo gào de diàn , nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le 。」
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
yē sū tiān tiān zài diàn lǐ jiào xùn rén 。 jì sī zhǎng hé wén shì yǔ bǎi xìng de zūn cháng dōu xiǎng yào shā tā ,
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
dàn xún bù chū fǎ zǐ lái , yīn wèi bǎi xìng dōu cè ěr tīng tā 。
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.