San Lucas 20
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
yǒu yì tiān , yē sū zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng , jiǎng fú yīn de shí hòu , jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo shàng qián lái ,
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
问他说:「你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
wèn tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们且告诉我。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men qiě gào sù wǒ 。
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?」
yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ?」
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为什么不信他呢?』
tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì shuō :『 nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
若说『从人间来』,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。」
ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, bǎi xìng dōu yào yòng shí tou dǎ sǐ wǒ men , yīn wèi tā men xìn yuē hàn shì xiān zhī 。」
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
于是回答说:「不知道是从哪里来的。」
yú shì huí dá shuō :「 bù zhī dào shì cóng nǎ lǐ lái de 。」
Y respondieron que no sabían de dónde.
耶稣说:「我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。」
yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men , wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
yē sū jiù shè bǐ yù duì bǎi xìng shuō :「 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù zhù le xǔ jiǔ 。
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
dào le shí hòu , dǎ fā yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ qù , jiào tā men bǎ yuán zhōng dāng nà de guǒ zǐ jiāo gěi tā ; yuán hù jìng dǎ le tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
yòu dǎ fā yí gè pú rén qù , tā men yě dǎ le tā , bìng qiě líng rǔ tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
yòu dǎ fā dì sān gè pú rén qù , tā men yě dǎ shāng le tā , bǎ tā tuī chū qù le 。
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
园主说:『我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。』
yuán zhǔ shuō :『 wǒ zěn me bàn ne ? wǒ yào dǎ fā wǒ de ài zǐ qù , huò zhě tā men zūn jìng tā 。』
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
不料,园户看见他,就彼此商量说:『这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!』
bú liào , yuán hù kàn jiàn tā , jiù bǐ cǐ shāng liáng shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de , wǒ men shā tā ba , shǐ chǎn yè guī yú wǒ men !』
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
yú shì bǎ tā tuī chū pú táo yuán wài , shā le 。 zhè yàng , pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn yàng chǔ zhì tā men ne ?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。」听见的人说:「这是万不可的!」
tā yào lái chú miè zhè xiē yuán hù , jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén 。」 tīng jiàn de rén shuō :「 zhè shì wàn bù kě de !」
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
耶稣看着他们说:「经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
yē sū kàn zhe tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 zhè shì shén me yì sī ne ?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。」
fán diào zài nà shí tou shàng de , bì yào diē suì ; nà shí tou diào zài shuí de shēn shàng , jiù yào bǎ shuí zá dé xī làn 。」
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
wén shì hé jì sī zhǎng kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de , dāng shí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā , zhǐ shì jù pà bǎi xìng 。
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
yú shì kuī tàn yē sū , dǎ fā jiān xì zhuāng zuò hǎo rén , yào zài tā de huà shàng dé bǎ bǐng , hǎo jiāng tā jiāo zài xún fǔ de zhèng quán zhī xià 。
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
奸细就问耶稣说:「夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
jiān xì jiù wèn yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men xiǎo de nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào , yě bù qǔ rén de wài mào , nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
我们纳税给凯撒,可以不可以?」
wǒ men nà shuì gěi kǎi sā , kě yǐ bù kě yǐ ?」
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
yē sū kàn chū tā men de guǐ zhà , jiù duì tā men shuō :
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
「拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」
「 ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn 。 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」 tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」
yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā , shén de wù dāng guī gěi shén 。」
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
tā men dāng zhe bǎi xìng , zài zhè huà shàng dé bù zhe bǎ bǐng , yòu xī qí tā de yìng duì , jiù bì kǒu wú yán le 。
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 yǒu jǐ gè lái wèn yē sū shuō :
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
「夫子!摩西为我们写着说:『人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
「 fū zǐ ! mó xī wèi wǒ men xiě zhe shuō :『 rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
yǒu dì xiong qī rén , dì yī gè qǔ le qī , méi yǒu hái zi sǐ le ;
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
第二个、第三个也娶过她;
dì èr gè 、 dì sān gè yě qǔ guò tā ;
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
nà qī gè rén dōu qǔ guò tā , méi yǒu liú xià hái zi jiù sǐ le 。
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」
zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā 。」
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
耶稣说:「这世界的人有娶有嫁;
yē sū shuō :「 zhè shì jiè de rén yǒu qǔ yǒu jià ;
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
wéi yǒu suàn wèi pèi dé nà shì jiè , yǔ cóng sǐ lǐ fù huó de rén yě bù qǔ yě bú jià ;
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
yīn wèi tā men bù néng zài sǐ , hé tiān shǐ yí yàng ; jì shì fù huó de rén , jiù wèi shén de ér zi 。
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
zhì yú sǐ rén fù huó , mó xī zài jīng jí piān shàng , chēng zhǔ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , jiù zhǐ shì míng bái le 。
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里 ,人都是活的。」
shén yuán bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén ; yīn wèi zài tā nà lǐ , rén dōu shì huó de 。」
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
有几个文士说:「夫子!你说得好。」
yǒu jǐ gè wén shì shuō :「 fū zǐ ! nǐ shuō dé hǎo 。」
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
耶稣对他们说:「人怎么说基督是大卫的子孙呢?
yē sū duì tā men shuō :「 rén zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne ?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
shī piān shàng dà wèi zì jǐ shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān ,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
等我使你仇敌作你的脚凳。
děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」
dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
zhòng bǎi xìng tīng de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
「你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
「 nǐ men yào fáng bèi wén shì 。 tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng , xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men ān , yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi , yán xí shàng de shǒu zuò ;
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!」
tā men qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn , jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào 。 zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá !」
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.