San Lucas 21
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
yē sū tái tóu guān kàn , jiàn cái zhǔ bǎ juān xiàng tóu zài kù lǐ ,
Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
yòu jiàn yí gè qióng guǎ fù tóu le liǎng gè xiǎo qián ,
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
就说:「我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
jiù shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè qióng guǎ fù suǒ tóu de bǐ zhòng rén hái duō ;
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。」
yīn wèi zhòng rén dōu shì zì jǐ yǒu yú , ná chū lái tóu zài juān xiàng lǐ , dàn zhè guǎ fù shì zì jǐ bù zú , bǎ tā yí qiè yǎng shēng de dōu tóu shàng le 。」
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
yǒu rén tán lùn shèng diàn shì yòng měi shí hé gòng wù zhuāng shì de ;
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
耶稣就说:「论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
yē sū jiù shuō :「 lùn dào nǐ men suǒ kàn jiàn de zhè yí qiè , jiāng lái rì zǐ dào le , zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」
Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída.
他们问他说:「夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?」
tā men wèn tā shuō :「 fū zǐ ! shén me shí hòu yǒu zhè shì ne ? zhè shì jiāng dào de shí hòu yǒu shén me yù zhào ne ?」
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
耶稣说:「你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,又说:『时候近了』,你们不要跟从他们!
yē sū shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , bú yào shòu mí huò ; yīn wèi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, yòu shuō :『 shí hòu jìn le 』, nǐ men bú yào gēn cóng tā men !
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, El tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。」
nǐ men tīng jiàn dǎ zhàng hé rǎo luàn de shì , bú yào jīng huáng ; yīn wèi zhè xiē shì bì xū xiān yǒu , zhǐ shì mò qī bù néng lì shí jiù dào 。」
Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.
当时,耶稣对他们说:「民要攻打民,国要攻打国;
dāng shí , yē sū duì tā men shuō :「 mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ;
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
dì yào dà dà zhèn dòng , duō chù bì yǒu jī huāng 、 wēn yì , yòu yǒu kě pà de yì xiàng hé dà shén jì cóng tiān shàng xiǎn xiàn 。
Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
dàn zhè yí qiè de shì yǐ xiān , rén yào xià shǒu ná zhù nǐ men , bī pò nǐ men , bǎ nǐ men jiāo gěi huì táng , bìng qiě shōu zài jiān lǐ , yòu wèi wǒ de míng lā nǐ men dào jūn wáng zhū hóu miàn qián 。
Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
suǒ yǐ , nǐ men dāng lì dìng xīn yì , bú yào yù xiān sī xiǎng zěn yàng fēn sù ;
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
yīn wèi wǒ bì cì nǐ men kǒu cái 、 zhì huì , shì nǐ men yí qiè dí rén suǒ dí bú zhù 、 bó bù dǎo de 。
Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
lián nǐ men de fù mǔ 、 dì xiong 、 qīn zú 、 péng yǒu yě yào bǎ nǐ men jiāo guān ; nǐ men yě yǒu bèi tā men hài sǐ de 。
Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.
你们要为我的名被众人恨恶,
nǐ men yào wèi wǒ de míng bèi zhòng rén hèn è ,
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
rán ér , nǐ men lián yì gēn tóu fa yě bì bù sǔn huài 。
Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
你们常存忍耐,就必保全灵魂 。」
nǐ men cháng cún rěn nài , jiù bì bǎo quán líng hún 。」
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
「你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
「 nǐ men kàn jiàn yē lù sā lěng bèi bīng wéi kùn , jiù kě zhī dào tā chéng huāng chǎng de rì zi jìn le 。
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
nà shí , zài yóu tài de yīng dāng táo dào shān shàng ; zài chéng lǐ de yīng dāng chū lái ; zài xiāng xià de bú yào jìn chéng ;
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
yīn wèi zhè shì bào yìng de rì zi , shǐ jīng shàng suǒ xiě de dōu dé yìng yàn 。
Porque estos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le ! yīn wèi jiāng yǒu dà zāi nàn jiàng zài zhè dì fāng , yě yǒu zhèn nù lín dào zhè bǎi xìng 。
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。」
tā men yào dǎo zài dāo xià , yòu bèi lǔ dào gè guó qù 。 yē lù sā lěng yào bèi wài bāng rén jiàn tà , zhí dào wài bāng rén de rì qī mǎn le 。」
Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.
「日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
「 rì 、 yuè 、 xīng chén yào xiǎn chū yì zhào , dì shàng de bāng guó yě yǒu kùn kǔ ; yīn hǎi zhōng bō làng de xiǎng shēng , jiù huāng huāng bú dìng 。
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
tiān shì dōu yào zhèn dòng , rén xiǎng qǐ nà jiāng yào lín dào shì jiè de shì , jiù dōu xià dé hún bú fù tǐ 。
Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
nà shí , tā men yào kàn jiàn rén zǐ yǒu néng lì , yǒu dà róng yào jià yún jiàng lín 。
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。」
yì yǒu zhè xiē shì , nǐ men jiù dāng tǐng shēn áng shǒu , yīn wèi nǐ men dé shú de rì zi jìn le 。」
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
耶稣又设比喻对他们说:「你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
yē sū yòu shè bǐ yù duì tā men shuō :「 nǐ men kàn wú huā guǒ shù hé gè yàng de shù ; tā fā yá de shí hòu , nǐ men yí kàn jiàn , zì rán xiǎo de xià tiān jìn le 。
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
zhè yàng , nǐ men kàn jiàn zhè xiē shì jiàn jiàn dì chéng jiù , yě gāi xiǎo de shén de guó jìn le 。
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
天地要废去,我的话却不能废去。」
tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
「你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
「 nǐ men yào jǐn shèn , kǒng pà yīn tān shí 、 zuì jiǔ , bìng jīn shēng de sī lǜ lèi zhù nǐ men de xīn , nà rì zi jiù rú tóng wǎng luó hū rán lín dào nǐ men ;
Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
yīn wèi nà rì zi yào zhè yàng lín dào quán dì shàng yí qiè jū zhù de rén 。
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。」
nǐ men yào shí shí jǐng xǐng , cháng cháng qí qiú , shǐ nǐ men néng táo bì zhè yí qiè yào lái de shì , dé yǐ zhàn lì zài rén zǐ miàn qián 。」
Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
yē sū měi rì zài diàn lǐ jiào xùn rén , měi yè chū chéng zài yí zuò shān , míng jiào gǎn lǎn shān zhù sù 。
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
zhòng bǎi xìng qīng zǎo shàng shèng diàn , dào yē sū nà lǐ , yào tīng tā jiǎng dào 。
Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.