中文圣经

Marcos 1

conocidas 0/348

shén de ér zi , yē sū jī dū fú yīn de qǐ tóu 。

PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

使

zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà shū shàng jì zhe shuō : kàn nǎ , wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn , yù bèi dào lù 。

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō : yù bèi zhǔ de dào , xiū zhí tā de lù 。

Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

使

zhào zhè huà , yuē hàn lái le , zài kuàng yě shī xǐ , chuán huǐ gǎi de xǐ lǐ , shǐ zuì dé shè 。

Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.

yóu tài quán dì hé yē lù sā lěng de rén dōu chū qù dào yuē hàn nà lǐ , chéng rèn tā men de zuì , zài yuē dàn hé lǐ shòu tā de xǐ 。

Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.

穿

yuē hàn chuān luò tuó máo de yī fu , yāo shù pí dài , chī de shì huáng chóng 、 yě mì 。

Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

:「

tā chuán dào shuō :「 yǒu yí wèi zài wǒ yǐ hòu lái de , néng lì bǐ wǒ gèng dà , wǒ jiù shì wān yāo gěi tā jiě xié dài yě shì bú pèi de 。

Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.

。」

wǒ shì yòng shuǐ gěi nǐ men shī xǐ , tā què yào yòng shèng líng gěi nǐ men shī xǐ 。」

Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

nà shí , yē sū cóng jiā lì lì de ná sā lè lái , zài yuē dàn hé lǐ shòu le yuē hàn de xǐ 。

Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.

仿

tā cóng shuǐ lǐ yí shàng lái , jiù kàn jiàn tiān liè kāi le , shèng líng fǎng fú gē zi , jiàng zài tā shēn shàng 。

Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.

:「。」

yòu yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái , shuō :「 nǐ shì wǒ de ài zǐ , wǒ xǐ yuè nǐ 。」

Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

shèng líng jiù bǎ yē sū cuī dào kuàng yě lǐ qù 。

Y luego el Espíritu le impele al desierto.

使

tā zài kuàng yě sì shí tiān , shòu sā dàn de shì tàn , bìng yǔ yě shòu tóng zài yí chù , qiě yǒu tiān shǐ lái cì hou tā 。

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

yuē hàn xià jiān yǐ hòu , yē sū lái dào jiā lì lì , xuān chuán shén de fú yīn ,

Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

:「!」

shuō :「 rì qī mǎn le , shén de guó jìn le 。 nǐ men dāng huǐ gǎi , xìn fú yīn !」

Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.

西西

yē sū shùn zhe jiā lì lì de hǎi biān zǒu , kàn jiàn xī mén hé xī mén de xiōng dì ān dé liè zài hǎi lǐ sā wǎng ; tā men běn shì dǎ yú de 。

Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.

:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 lái gēn cóng wǒ , wǒ yào jiào nǐ men dé rén rú dé yú yí yàng 。」

Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

tā men jiù lì kè shè le wǎng , gēn cóng le tā 。

Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

西

yē sū shāo wǎng qián zǒu , yòu jiàn xī bì tài de ér zi yǎ gè hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn zài chuán shàng bǔ wǎng 。

Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

西

yē sū suí jí zhāo hū tā men , tā men jiù bǎ fù qīn xī bì tài hé gù gōng rén liú zài chuán shàng , gēn cóng yē sū qù le 。

Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

dào le jiā bǎi nóng , yē sū jiù zài ān xī rì jìn le huì táng jiào xùn rén 。

Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

zhòng rén hěn xī qí tā de jiào xùn ; yīn wèi tā jiào xùn tā men , zhèng xiàng yǒu quán bǐng de rén , bú xiàng wén shì 。

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

zài huì táng lǐ , yǒu yí gè rén bèi wū guǐ fù zhuó 。 tā hǎn jiào shuō :

Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,

。」

「 ná sā lè rén yē sū , wǒ men yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? nǐ lái miè wǒ men ma ? wǒ zhī dào nǐ shì shuí , nǎi shì shén de shèng zhě 。」

Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.

:「。」

yē sū zé bèi tā shuō :「 bú yào zuò shēng ! cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba 。」

Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

wū guǐ jiào nà rén chōu le yí zhèn fēng , dà shēng hǎn jiào , jiù chū lái le 。

Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.

:「。」

zhòng rén dōu jīng yà , yǐ zhì bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè shì shén me shì ? shì gè xīn dào lǐ a ! tā yòng quán bǐng fēn fù wū guǐ , lián wū guǐ yě tīng cóng le tā 。」

Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

yē sū de míng shēng jiù chuán biàn le jiā lì lì de sì fāng 。

Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.

西

tā men yì chū huì táng , jiù tóng zhe yǎ gè 、 yuē hàn , jìn le xī mén hé ān dé liè de jiā 。

Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

西

xī mén de yuè mǔ zhèng hài rè bìng tǎng zhe , jiù yǒu rén gào sù yē sū 。

Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.

退

yē sū jìn qián lā zhe tā de shǒu , fú tā qǐ lái , rè jiù tuì le , tā jiù fú shì tā men 。

Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.

tiān wǎn rì luò de shí hòu , yǒu rén dài zhe yí qiè hài bìng de , hé bèi guǐ fù de , lái dào yē sū gēn qián 。

Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;

hé chéng de rén dōu jù jí zài mén qián 。

Y toda la ciudad se juntó á la puerta.

yē sū zhì hǎo le xǔ duō hài gè yàng bìng de rén , yòu gǎn chū xǔ duō guǐ , bù xǔ guǐ shuō huà , yīn wèi guǐ rèn shi tā 。

Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.

cì rì zǎo chén , tiān wèi liàng de shí hòu , yē sū qǐ lái , dào kuàng yě dì fāng qù , zài nà lǐ dǎo gào 。

Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.

西

xī mén hé tóng bàn zhuī le tā qù ,

Y le siguió Simón, y los que estaban con él;

:「。」

yù jiàn le jiù duì tā shuō :「 zhòng rén dōu zhǎo nǐ 。」

Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ men kě yǐ wǎng bié chù qù , dào lín jìn de xiāng cūn , wǒ yě hǎo zài nà lǐ chuán dào , yīn wèi wǒ shì wèi zhè shì chū lái de 。」

Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

yú shì zài jiā lì lì quán dì , jìn le huì táng , chuán dào , gǎn guǐ 。

Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

:「。」

yǒu yí gè zhǎng dà má fēng de lái qiú yē sū , xiàng tā guì xià , shuō :「 nǐ ruò kěn , bì néng jiào wǒ jié jìng le 。」

Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

:「!」

yē sū dòng le cí xīn , jiù shēn shǒu mō tā , shuō :「 wǒ kěn , nǐ jié jìng le ba !」

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

dà má fēng jí shí lí kāi tā , tā jiù jié jìng le 。

Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.

yē sū yán yán dì zhǔ fù tā , jiù dǎ fā tā zǒu ,

Entonces le apercibió, y despidióle luego,

:「西。」

duì tā shuō :「 nǐ yào jǐn shèn , shén me huà dōu bù kě gào sù rén , zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn , yòu yīn wèi nǐ jié jìng le , xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù , duì zhòng rén zuò zhèng jù 。」

Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.

nà rén chū qù , dǎo shuō xǔ duō de huà , bǎ zhè jiàn shì chuán yáng kāi le , jiào yē sū yǐ hòu bù dé zài míng míng dì jìn chéng , zhǐ hǎo zài wài biān kuàng yě dì fāng 。 rén cóng gè chù dōu jiù le tā lái 。

Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.