中文圣经

San Mateo 1

conocidas 0/175

yà bó lā hǎn de hòu yì , dà wèi de zǐ sūn , yē sū jī dū de jiā pǔ :

LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.

yà bó lā hǎn shēng yǐ sā ; yǐ sā shēng yǎ gè ; yǎ gè shēng yóu dà hé tā de dì xiong ;

Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:

yóu dà cóng tā mǎ shì shēng fǎ lè sī hé xiè lā ; fǎ lè sī shēng xī sī ; xī sī shēng yà lán ;

Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:

yà lán shēng yà mǐ ná dá ; yà mǐ ná dá shēng ná shùn ; ná shùn shēng sā mén ;

Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:

西

sā mén cóng lā hé shì shēng bō ā sī ; bō ā sī cóng lù dé shì shēng é bèi dé ; é bèi dé shēng yē xī ;

Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed: y Obed engendró á Jessé:

西

yē xī shēng dà wèi wáng 。 dà wèi cóng wū lì yà de qī zǐ shēng suǒ luó mén ;

Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:

suǒ luó mén shēng luó bō ān ; luó bō ān shēng yà bǐ yǎ ; yà bǐ yǎ shēng yà sā ;

Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:

西

yà sā shēng yuē shā fǎ ; yuē shā fǎ shēng yuē lán ; yuē lán shēng wū xī yǎ ;

Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:

西西

wū xī yǎ shēng yuē tǎn ; yuē tǎn shēng yà hā sī ; yà hā sī shēng xī xī jiā ;

Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:

西西西西

xī xī jiā shēng mǎ ná xī ; mǎ ná xī shēng yà men ; yà men shēng yuē xī yà ;

Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:

西

bǎi xìng bèi qiān dào bā bǐ lún de shí hòu , yuē xī yà shēng yē gē ní yǎ hé tā de dì xiong 。

Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.

qiān dào bā bǐ lún zhī hòu , yē gē ní yǎ shēng sā lā tiě ; sā lā tiě shēng suǒ luó bā bó ;

Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:

suǒ luó bā bó shēng yà bǐ yù ; yà bǐ yù shēng yǐ lì yà jìng ; yǐ lì yà jìng shēng yà suǒ ;

Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:

yà suǒ shēng sā dū ; sā dū shēng yà jīn ; yà jīn shēng yǐ lǜ ;

Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:

yǐ lǜ shēng yǐ lì yà sā ; yǐ lì yà sā shēng mǎ dàn ; mǎ dàn shēng yǎ gè ;

Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:

yǎ gè shēng yuē sè , jiù shì mǎ lì yà de zhàng fu 。 nà chēng wéi jī dū de yē sū shì cóng mǎ lì yà shēng de 。

Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.

zhè yàng , cóng yà bó lā hǎn dào dà wèi gòng yǒu shí sì dài ; cóng dà wèi dào qiān zhì bā bǐ lún de shí hòu yě yǒu shí sì dài ; cóng qiān zhì bā bǐ lún de shí hòu dào jī dū yòu yǒu shí sì dài 。

De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.

怀

yē sū jī dū jiàng shēng de shì jì zài xià miàn : tā mǔ qīn mǎ lì yà yǐ jīng xǔ pèi le yuē sè , hái méi yǒu yíng qǔ , mǎ lì yà jiù cóng shèng líng huái le yùn 。

Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.

tā zhàng fu yuē sè shì gè yì rén , bú yuàn yì míng míng dì xiū rǔ tā , xiǎng yào àn àn dì bǎ tā xiū le 。

Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.

使:「怀

zhèng sī niàn zhè shì de shí hòu , yǒu zhǔ de shǐ zhě xiàng tā mèng zhōng xiǎn xiàn , shuō :「 dà wèi de zǐ sūn yuē sè , bú yào pà ! zhī guǎn qǔ guò nǐ de qī zǐ mǎ lì yà lái , yīn tā suǒ huái de yùn shì cóng shèng líng lái de 。

Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

。」

tā jiāng yào shēng yí gè ér zi , nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yē sū , yīn tā yào jiāng zì jǐ de bǎi xìng cóng zuì è lǐ jiù chū lái 。」

Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.

zhè yí qiè de shì chéng jiù shì yào yìng yàn zhǔ jiè xiān zhī suǒ shuō de huà ,

Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:

怀。 (」。)

shuō : bì yǒu tóng nǚ huái yùn shēng zǐ ; rén yào chēng tā de míng wèi yǐ mǎ nèi lì 。 ( yǐ mǎ nèi lì fān chū lái jiù shì 「 shén yǔ wǒ men tóng zài 」。)

He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.

使

yuē sè xǐng le , qǐ lái , jiù zūn zhe zhǔ shǐ zhě de fēn fù bǎ qī zǐ qǔ guò lái ;

Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.

zhī shì méi yǒu hé tā tóng fáng , děng tā shēng le ér zi , jiù gěi tā qǐ míng jiào yē sū 。

Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.