中文圣经

San Mateo 10

conocidas 0/324

yē sū jiào le shí èr gè mén tú lái , gěi tā men quán bǐng , néng gǎn zhú wū guǐ , bìng yī zhì gè yàng de bìng zhèng 。

ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.

使西),西

zhè shí èr shǐ tú de míng : tóu yí gè jiào xī mén ( yòu chēng bǐ dé ), hái yǒu tā xiōng dì ān dé liè , xī bì tài de ér zi yǎ gè hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn ,

Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;

féi lì hé bā duō luó mǎi , duō mǎ hé shuì lì mǎ tài , yà lè féi de ér zi yǎ gè , hé dá tài ,

Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;

西

fèn ruì dǎng de xī mén , hái yǒu mài yē sū de jiā lüè rén yóu dà 。

Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó.

:「

yē sū chà zhè shí èr gè rén qù , fēn fù tā men shuō :「 wài bāng rén de lù , nǐ men bú yào zǒu ; sā mǎ lì yà rén de chéng , nǐ men bú yào jìn ;

A estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;

nìng kě wǎng yǐ sè liè jiā mí shī de yáng nà lǐ qù 。

Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

!』

suí zǒu suí chuán , shuō 『 tiān guó jìn le !』

Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.

yī zhì bìng rén , jiào sǐ rén fù huó , jiào zhǎng dà má fēng de jié jìng , bǎ guǐ gǎn chū qù 。 nǐ men bái bái dì dé lái , yě yào bái bái dì shè qù 。

Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.

yāo dài lǐ bú yào dài jīn yín tóng qián ;

No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;

xíng lù bú yào dài kǒu dài ; bú yào dài liǎng jiàn guà zǐ , yě bú yào dài xié hé guǎi zhàng 。 yīn wèi gōng rén dé yǐn shí shì yīng dāng de 。

Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

nǐ men wú lùn jìn nǎ yì chéng , nǎ yì cūn , yào dǎ tīng nà lǐ shuí shì hǎo rén , jiù zhù zài tā jiā , zhí zhù dào zǒu de shí hòu 。

Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.

jìn tā jiā lǐ qù , yào qǐng tā de ān 。

Y entrando en la casa, saludadla.

nà jiā ruò pèi dé píng ān , nǐ men suǒ qiú de píng ān jiù bì lín dào nà jiā ; ruò bú pèi dé , nǐ men suǒ qiú de píng ān réng guī nǐ men 。

Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.

fán bù jiē dài nǐ men 、 bù tīng nǐ men huà de rén , nǐ men lí kāi nà jiā , huò shì nà chéng de shí hòu , jiù bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù 。

Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.

!」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , dāng shěn pàn de rì zi , suǒ duō mǎ hé é mó lā suǒ shòu de , bǐ nà chéng hái róng yì shòu ne !」

De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.

「 wǒ chà nǐ men qù , rú tóng yáng jìn rù láng qún ; suǒ yǐ nǐ men yào líng qiǎo xiàng shé , xùn liáng xiàng gē zi 。

He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.

nǐ men yào fáng bèi rén ; yīn wèi tā men yào bǎ nǐ men jiāo gěi gōng huì , yě yào zài huì táng lǐ biān dǎ nǐ men ,

Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;

bìng qiě nǐ men yào wèi wǒ de yuán gù bèi sòng dào zhū hóu jūn wáng miàn qián , duì tā men hé wài bāng rén zuò jiàn zhèng 。

Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.

nǐ men bèi jiāo de shí hòu , bú yào sī lǜ zěn yàng shuō huà , huò shuō shén me huà 。 dào nà shí hòu , bì cì gěi nǐ men dāng shuō de huà ;

Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.

yīn wèi bú shì nǐ men zì jǐ shuō de , nǎi shì nǐ men fù de líng zài nǐ men lǐ tou shuō de 。

Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.

dì xiong yào bǎ dì xiong , fù qīn yào bǎ ér zi , sòng dào sǐ dì ; ér nǚ yào yǔ fù mǔ wèi dí , hài sǐ tā men ;

Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.

bìng qiě nǐ men yào wèi wǒ de míng bèi zhòng rén hèn è 。 wéi yǒu rěn nài dào dǐ de bì rán dé jiù 。

Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.

yǒu rén zài zhè chéng lǐ bī pò nǐ men , jiù táo dào nà chéng lǐ qù 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , yǐ sè liè de chéng yì , nǐ men hái méi yǒu zǒu biàn , rén zǐ jiù dào le 。

Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.

xué shēng bù néng gāo guò xiān shēng ; pú rén bù néng gāo guò zhǔ rén 。

El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.

西?」

xué shēng hé xiān shēng yí yàng , pú rén hé zhǔ rén yí yàng , yě jiù bà le 。 rén jì mà jiā zhǔ shì bié xī bǔ , hé kuàng tā de jiā rén ne ?」

Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?

「 suǒ yǐ , bú yào pà tā men ; yīn wèi yǎn gài de shì méi yǒu bú lù chū lái de , yǐn cáng de shì méi yǒu bú bèi rén zhī dào de 。

Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.

wǒ zài àn zhōng gào sù nǐ men de , nǐ men yào zài míng chù shuō chū lái ; nǐ men ěr zhōng suǒ tīng de , yào zài fáng shàng xuān yáng chū lái 。

Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.

nà shā shēn tǐ 、 bù néng shā líng hún de , bú yào pà tā men ; wéi yǒu néng bǎ shēn tǐ hé líng hún dōu miè zài dì yù lǐ de , zhèng yào pà tā 。

Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.

liǎng gè má què bú shì mài yì fēn yín zi ma ? ruò shì nǐ men de fù bù xǔ , yí gè yě bù néng diào zài dì shàng ;

¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.

jiù shì nǐ men de tóu fa yě dōu bèi shù guò le 。

Pues aun vuestros cabellos están todos contados.

!」

suǒ yǐ , bú yào jù pà , nǐ men bǐ xǔ duō má què hái guì zhòng !」

Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.

「 fán zài rén miàn qián rèn wǒ de , wǒ zài wǒ tiān shàng de fù miàn qián yě bì rèn tā ;

Cualquiera pues, que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

。」

fán zài rén miàn qián bú rèn wǒ de , wǒ zài wǒ tiān shàng de fù miàn qián yě bì bú rèn tā 。」

Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

「 nǐ men bú yào xiǎng wǒ lái shì jiào dì shàng tài píng ; wǒ lái bìng bú shì jiào dì shàng tài píng , nǎi shì jiào dì shàng dòng dāo bīng 。

No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.

yīn wèi wǒ lái shì jiào rén yǔ fù qīn shēng shū , nǚ ér yǔ mǔ qīn shēng shū , xí fù yǔ pó po shēng shū 。

Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.

rén de chóu dí jiù shì zì jǐ jiā lǐ de rén 。

Y los enemigos del hombre serán los de su casa.

「 ài fù mǔ guò yú ài wǒ de , bú pèi zuò wǒ de mén tú ; ài ér nǚ guò yú ài wǒ de , bú pèi zuò wǒ de mén tú ;

El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.

bú bèi zhe tā de shí zì jià gēn cóng wǒ de , yě bú pèi zuò wǒ de mén tú 。

Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

。」

dé zhe shēng mìng de , jiāng yào shī sàng shēng mìng ; wèi wǒ shī sàng shēng mìng de , jiāng yào dé zhe shēng mìng 。」

El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

「 rén jiē dài nǐ men jiù shì jiē dài wǒ ; jiē dài wǒ jiù shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。

El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.

rén yīn wèi xiān zhī de míng jiē dài xiān zhī , bì dé xiān zhī suǒ dé de shǎng cì ; rén yīn wèi yì rén de míng jiē dài yì rén , bì dé yì rén suǒ dé de shǎng cì 。

El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.

。」

wú lùn hé rén , yīn wèi mén tú de míng , zhī bǎ yì bēi liáng shuǐ gěi zhè xiǎo zǐ lǐ de yí gè hē , wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè rén bù néng bù dé shǎng cì 。」

Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.