San Mateo 20
「因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
「 yīn wèi tiān guó hǎo xiàng jiā zhǔ qīng zǎo qù gù rén jìn tā de pú táo yuán zuò gōng ,
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
hé gōng rén jiǎng dìng yì tiān yì qián yín zi , jiù dǎ fā tā men jìn pú táo yuán qù 。
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
yuē zài sì chū chū qù , kàn jiàn shì shàng hái yǒu xián zhàn de rén ,
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
就对他们说:『你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。』他们也进去了。
jiù duì tā men shuō :『 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù , suǒ dāng gěi de , wǒ bì gěi nǐ men 。』 tā men yě jìn qù le 。
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
yuē zài wǔ zhèng hé shēn chū yòu chū qù , yě shì zhè yàng xíng 。
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:『你们为什么整天在这里闲站呢?』
yuē zài yǒu chū chū qù , kàn jiàn hái yǒu rén zhàn zài nà lǐ , jiù wèn tā men shuō :『 nǐ men wèi shén me zhěng tiān zài zhè lǐ xián zhàn ne ?』
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』
tā men shuō :『 yīn wèi méi yǒu rén gù wǒ men 。』 tā shuō :『 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù 。』
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
到了晚上,园主对管事的说:『叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
dào le wǎn shàng , yuán zhǔ duì guǎn shì de shuō :『 jiào gōng rén dōu lái , gěi tā men gōng qián , cóng hòu lái de qǐ , dào xiān lái de wéi zhǐ 。
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
yuē zài yǒu chū gù de rén lái le , gè rén dé le yì qián yín zi 。
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
jí zhì nà xiān gù de lái le , tā men yǐ wéi bì yào duō dé ; shuí zhī yě shì gè dé yì qián 。
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
他们得了,就埋怨家主说:
tā men dé le , jiù mán yuàn jiā zhǔ shuō :
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
『我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?』
『 wǒ men zhěng tiān láo kǔ shòu rè , nà hòu lái de zhī zuò le yì xiǎo shí , nǐ jìng jiào tā men hé wǒ men yí yàng ma ?』
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
家主回答其中的一人说:『朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
jiā zhǔ huí dá qí zhōng de yì rén shuō :『 péng yǒu , wǒ bù kuī fù nǐ , nǐ yǔ wǒ jiǎng dìng de bú shì yì qián yín zi ma ?
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
ná nǐ de zǒu ba ! wǒ gěi nà hòu lái de hé gěi nǐ yí yàng , zhè shì wǒ yuàn yì de 。
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?』
wǒ de dōng xī nán dào bù kě suí wǒ de yì sī yòng ma ? yīn wèi wǒ zuò hǎo rén , nǐ jiù hóng le yǎn ma ?』
¿No me es lícito á mí hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。 」
zhè yàng , nà zài hòu de , jiāng yào zài qián ; zài qián de , jiāng yào zài hòu le 。 」
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
yē sū shàng yē lù sā lěng qù de shí hòu , zài lù shang bǎ shí èr gè mén tú dài dào yì biān , duì tā men shuō :
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
「看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , rén zǐ yào bèi jiāo gěi jì sī zhǎng hé wén shì 。 tā men yào dìng tā sǐ zuì ,
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。」
yòu jiāo gěi wài bāng rén , jiāng tā xì nòng , biān dǎ , dīng zài shí zì jià shàng ; dì sān rì tā yào fù huó 。」
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
nà shí , xī bì tài ér zi de mǔ qīn tóng tā liǎng gè ér zi shàng qián lái bài yē sū , qiú tā yí jiàn shì 。
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole, y pidiéndole algo.
耶稣说:「你要什么呢?」她说:「愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
yē sū shuō :「 nǐ yào shén me ne ?」 tā shuō :「 yuàn nǐ jiào wǒ zhè liǎng gè ér zi zài nǐ guó lǐ , yí gè zuò zài nǐ yòu biān , yí gè zuò zài nǐ zuǒ biān 。」
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
耶稣回答说:「你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?」他们说:「我们能。」
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bù zhī dào suǒ qiú de shì shén me ; wǒ jiāng yào hē de bēi , nǐ men néng hē ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men néng 。」
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
耶稣说:「我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。」
yē sū shuō :「 wǒ suǒ hē de bēi , nǐ men bì yào hē ; zhǐ shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu , bú shì wǒ kě yǐ cì de , nǎi shì wǒ fù wèi shuí yù bèi de , jiù cì gěi shuí 。」
Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío darlo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
nà shí gè mén tú tīng jiàn , jiù nǎo nù tā men dì xiong èr rén 。
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
耶稣叫了他们来,说:「你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
yē sū jiào le tā men lái , shuō :「 nǐ men zhī dào wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men , yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā men 。
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
zhǐ shì zài nǐ men zhōng jiān , bù kě zhè yàng ; nǐ men zhōng jiān shuí yuàn wèi dà , jiù bì zuò nǐ men de yòng rén ;
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
谁愿为首,就必作你们的仆人。
shuí yuàn wéi shǒu , jiù bì zuò nǐ men de pú rén 。
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。」
zhèng rú rén zǐ lái , bú shì yào shòu rén de fú shì , nǎi shì yào fú shì rén , bìng qiě yào shě mìng , zuò duō rén de shú jià 。」
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
tā men chū yē lì gē de shí hòu , yǒu jí duō de rén gēn suí tā 。
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」
yǒu liǎng gè xiā zǐ zuò zài lù páng , tīng shuō shì yē sū jīng guò , jiù hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」
zhòng rén zé bèi tā men , bù xǔ tā men zuò shēng ; tā men què yuè fā hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
耶稣就站住,叫他们来,说:「要我为你们做什么?」
yē sū jiù zhàn zhù , jiào tā men lái , shuō :「 yào wǒ wèi nǐ men zuò shén me ?」
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
他们说:「主啊,要我们的眼睛能看见!」
tā men shuō :「 zhǔ a , yào wǒ men de yǎn jīng néng kàn jiàn !」
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
yē sū jiù dòng le cí xīn , bǎ tā men de yǎn jīng yì mō , tā men lì kè kàn jiàn , jiù gēn cóng le yē sū 。
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.