中文圣经

Nehemías 13

conocidas 0/350

西

dāng rì , rén niàn mó xī de lǜ fǎ shū gěi bǎi xìng tīng , yù jiàn shū shàng xiě zhe shuō , yà mén rén hé mó yā rén yǒng bù kě rù shén de huì ;

AQUEL día se leyó en el libro de Moisés oyéndolo el pueblo, y fué hallado en él escrito, que los Ammonitas y Moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios;

使

yīn wèi tā men méi yǒu ná shí wù hé shuǐ lái yíng jiē yǐ sè liè rén , qiě gù le bā lán zhòu zǔ tā men , dàn wǒ men de shén shǐ nà zhòu zǔ biàn wèi zhù fú 。

Por cuanto no salieron á recibir á los hijos de Israel con pan y agua, antes alquilaron á Balaam contra ellos, para que los maldijera: mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición.

yǐ sè liè mín tīng jiàn zhè lǜ fǎ , jiù yǔ yí qiè xián zá rén jué jiāo 。

Y fué que, como oyeron la ley, apartaron de Israel toda mistura.

殿

xiān shì méng pài guǎn lǐ wǒ men shén diàn zhōng kù fáng de jì sī yǐ lì yà shí yǔ duō bǐ yǎ jié qīn ,

Y antes de esto, Eliasib sacerdote, siendo superintendente de la cámara de la casa de nuestro Dios, había emparentado con Tobías,

便

biàn wèi tā yù bèi yì jiān dà wū zi , jiù shì cóng qián shōu cún sù jì 、 rǔ xiāng 、 qì mǐn , hé zhào mìng lìng gōng jǐ lì wèi rén 、 gē chàng de 、 shǒu mén de wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu de shí fēn zhī yī , bìng guī jì sī jǔ jì de wū zi 。

Y le había hecho una grande cámara, en la cual guardaban antes las ofrendas, y el perfume, y los vasos, y el diezmo del grano, y del vino y del aceite, que estaba mandado dar á los Levitas, á los cantores, y á los porteros; y la ofrenda de los sacerdotes.

西

nà shí wǒ bú zài yē lù sā lěng ; yīn wèi bā bǐ lún wáng yà dá xuē xī sān shí èr nián , wǒ huí dào wáng nà lǐ 。 guò le duō rì , wǒ xiàng wáng gào jià 。

Mas á todo esto, yo no estaba en Jerusalem; porque el año treinta y dos de Artajerjes rey de Babilonia, vine al rey; y al cabo de días fuí enviado del rey.

殿

wǒ lái dào yē lù sā lěng , jiù zhī dào yǐ lì yà shí wèi duō bǐ yǎ zài shén diàn de yuàn nèi yù bèi wū zi de nà jiàn è shì 。

Y venido á Jerusalem, entendí el mal que había hecho Eliasib en atención á Tobías, haciendo para él cámara en los patios de la casa de Dios.

wǒ shèn nǎo nù , jiù bǎ duō bǐ yǎ de yí qiè jiā jù cóng wū lǐ dōu pāo chū qù ,

Y dolióme en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara;

殿

fēn fù rén jié jìng zhè wū zi , suì jiāng shén diàn de qì mǐn hé sù jì 、 rǔ xiāng yòu bān jìn qù 。

Y dije que limpiasen las cámaras, é hice volver allí las alhajas de la casa de Dios, las ofrendas y el perfume.

wǒ jiàn lì wèi rén suǒ dāng dé de fēn wú rén gōng jǐ tā men , shèn zhì gòng zhí de lì wèi rén yǔ gē chàng de jù gè bēn huí zì jǐ de tián dì qù le 。

Entendí asimismo que las partes de los Levitas no se les habían dado; y que los Levitas y cantores que hacían el servicio se habían huído cada uno á su heredad.

:「 殿?」便使

wǒ jiù chì zé guān zhǎng shuō :「 wèi hé lí qì shén de diàn ne ?」 wǒ biàn zhāo jù lì wèi rén , shǐ tā men zhào jiù gòng zhí 。

Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar.

yóu dà zhòng rén jiù bǎ wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu de shí fēn zhī yī sòng rù kù fáng 。

Y todo Judá trajo el diezmo del grano, del vino y del aceite, á los almacenes.

wǒ pài jì sī shì lì mǐ yǎ 、 wén shì sā dū , hé lì wèi rén pí dà yǎ zuò kù guān guǎn lǐ kù fáng ; fù guān shì hā nán 。 hā nán shì sā kè de ér zi ; sā kè shì mǎ tā ní de ér zi 。 zhè xiē rén dōu shì zhōng xìn de , tā men de zhí fēn shì jiāng suǒ gōng jǐ de fēn gěi tā men de dì xiong 。

Y puse por sobrestantes de ellos á Selemías sacerdote, y á Sadoc escriba, y de los Levitas, á Pedaías; y á mano de ellos Hanán hijo de Zaccur, hijo de Mathanías: pues que eran tenidos por fieles, y de ellos era el repartir á sus hermanos.

殿

wǒ de shén a , qiú nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ , bú yào tú mǒ wǒ wèi shén de diàn yǔ qí zhōng de lǐ jié suǒ xíng de shàn 。

Acuérdate de mí, oh Dios, en orden á esto, y no raigas mis misericordias que hice en la casa de mi Dios, y en sus observancias.

nà xiē rì zi , wǒ zài yóu dà jiàn yǒu rén zài ān xī rì zhà jiǔ , bān yùn hé kǔn tuó zài lǘ shàng , yòu bǎ jiǔ 、 pú táo 、 wú huā guǒ , hé gè yàng de dàn zi zài ān xī rì dān rù yē lù sā lěng , wǒ jiù zài tā men mài shí wù de nà rì jǐng jiè tā men 。

En aquellos días ví en Judá algunos que pisaban en lagares el sábado, y que acarreaban haces, y cargaban asnos con vino, y también de uvas, de higos, y toda suerte de carga, y traían á Jerusalem en día de sábado; y protestéles acerca del día que vendían el mantenimiento.

yòu yǒu tài ěr rén zhù zài yē lù sā lěng ; tā men bǎ yú hé gè yàng huò wù yùn jìn lái , zài ān xī rì mài gěi yóu dà rén 。

También estaban en ella Tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado á los hijos de Judá en Jerusalem.

:「

wǒ jiù chì zé yóu dà de guì zhòu shuō :「 nǐ men zěn me xíng zhè è shì fàn le ān xī rì ne ?

Y reprendí á los señores de Judá, y díjeles: ¿Qué mala cosa es esta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado?

使使忿!」

cóng qián nǐ men liè zǔ qǐ bú shì zhè yàng xíng , yǐ zhì wǒ men shén shǐ yí qiè zāi huò lín dào wǒ men hé zhè chéng ma ? xiàn zài nǐ men hái fàn ān xī rì , shǐ fèn nù yuè fā lín dào yǐ sè liè !」

¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios sobre nosotros todo este mal, y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el sábado?

zài ān xī rì de qián yí rì , yē lù sā lěng chéng mén yǒu hēi yǐng de shí hòu , wǒ jiù fēn fù rén jiàng mén guān suǒ , bú guò ān xī rì bù zhǔn kāi fàng 。 wǒ yòu pài wǒ jǐ gè pú rén guǎn lǐ chéng mén , miǎn de yǒu rén zài ān xī rì dān shén me dàn zi jìn chéng 。

Sucedió pues, que cuando iba oscureciendo á las puertas de Jerusalem antes del sábado, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del sábado; y puse á las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entrasen carga.

宿

yú shì shāng rén hé fàn mài gè yàng huò wù de , yì liǎng cì zhù sù zài yē lù sā lěng chéng wài 。

Y quedáronse fuera de Jerusalem una y dos veces los negociantes, y los que vendían toda especie de mercancía.

:「宿。」

wǒ jiù jǐng jiè tā men shuō :「 nǐ men wèi hé zài chéng wài zhù sù ne ? ruò zài zhè yàng , wǒ bì xià shǒu ná bàn nǐ men 。」 cóng cǐ yǐ hòu , tā men zài ān xī rì bú zài lái le 。

Y protestéles, y díjeles: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado.

使

wǒ fēn fù lì wèi rén jié jìng zì jǐ , lái shǒu chéng mén , shǐ ān xī rì wèi shèng 。 wǒ de shén a , qiú nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ , zhào nǐ de dà cí ài lián xù wǒ 。

Y dije á los Levitas que se purificasen, y viniesen á guardar las puertas, para santificar el día del sábado. También por esto acuérdate de mí, Dios mío, y perdóname según la muchedumbre de tu misericordia.

nà xiē rì zǐ , wǒ yě jiàn yóu dà rén qǔ le yà shí tū 、 yà mén 、 mó yā de nǚ zǐ wèi qī 。

Ví asimismo en aquellos días Judíos que habían tomado mujeres de Asdod, Ammonitas, y Moabitas:

tā men de ér nǚ shuō huà , yí bàn shì yà shí tū de huà , bú huì shuō yóu dà de huà , suǒ shuō de shì zhào zhe gè zú de fāng yán 。

Y sus hijos la mitad hablaban asdod, y conforme á la lengua de cada pueblo; que no sabían hablar judaico.

wǒ jiù chì zé tā men , zhòu zǔ tā men , dǎ le tā men jǐ gè rén , bá xià tā men de tóu fa , jiào tā men zhǐ zhe shén qǐ shì , bì bù jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi wài bāng rén de ér zi , yě bú wèi zì jǐ hé ér zi qǔ tā men de nǚ ér 。

Y reñí con ellos, y maldíjelos, y herí algunos de ellos, y arranquéles los cabellos, y juramentélos, diciendo: No daréis vuestras hijas á sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, ó para vosotros.

:「

wǒ yòu shuō :「 yǐ sè liè wáng suǒ luó mén bú shì zài zhè yàng de shì shàng fàn zuì ma ? zài duō guó zhōng bìng méi yǒu yì wáng xiàng tā , qiě méng tā shén suǒ ài , shén lì tā zuò yǐ sè liè quán guó de wáng ; rán ér lián tā yě bèi wài bāng nǚ zǐ yǐn yòu fàn zuì 。

¿No pecó por esto Salomón, rey de Israel? Bien que en muchas gentes no hubo rey como él, que era amado de su Dios y Dios lo había puesto por rey sobre todo Israel, aun á él hicieron pecar las mujeres extranjeras.

?」

rú cǐ , wǒ qǐ tīng nǐ men xíng zhè dà è , qǔ wài bāng nǚ zǐ gān fàn wǒ men de shén ne ?」

¿Y obedeceremos á vosotros para cometer todo este mal tan grande de prevaricar contra nuestro Dios, tomando mujeres extranjeras?

婿

dà jì sī yǐ lì yà shí de sūn zi 、 yē hé yē dà de yí gè ér zi shì hé lún rén shēn bā lā de nǚ xu , wǒ jiù cóng wǒ zhè lǐ bǎ tā gǎn chū qù 。

Y uno de los hijos de Joiada hijo de Eliasib el gran sacerdote, era yerno de Sanballat Horonita: ahuyentélo por tanto de mí.

wǒ de shén a , qiú nǐ jì niàn tā men de zuì ; yīn wèi tā men diàn wū le jì sī de zhí rèn , wéi bèi nǐ yǔ jì sī lì wèi rén suǒ lì de yuē 。

Acuérdate de ellos, Dios mío, contra los que contaminan el sacerdocio, y el pacto del sacerdocio y de los Levitas.

使使

zhè yàng , wǒ jié jìng tā men , shǐ tā men lí jué yí qiè wài bāng rén , pài dìng jì sī hé lì wèi rén de bān cì , shǐ tā men gè jìn qí zhí 。

Limpiélos pues de todo extranjero, y puse á los sacerdotes y Levitas por sus clases, á cada uno en su obra;

wǒ yòu pài bǎi xìng àn dìng qī xiàn chái hé chū shú de tǔ chǎn 。 wǒ de shén a , qiú nǐ jì niàn wǒ , shī ēn yǔ wǒ 。

Y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.