中文圣经

Números 33

conocidas 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.