中文圣经

Proverbios 31

conocidas 0/229

lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?

¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?

bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。

No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.

lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;

No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.

kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。

No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,

Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:

ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。

Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.

nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。

Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.

nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。

Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.

cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。

Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.

tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;

El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.

使

tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。

Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.

tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。

Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.

tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,

Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.

wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。

Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.

tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。

Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.

使

tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。

Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.

tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。

Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.

线竿线

tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。

Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.

tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。

Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.

穿

tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。

No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。

Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。

Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。

Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.

néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。

Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.

tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。

Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.

tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。

Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.

tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,

Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.

shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。

Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.

yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。

Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.

耀

yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。

Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.