Proverbios 30
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
yǎ jī de ér zi yà gǔ ěr de yán yǔ jiù shì zhēn yán 。 zhè rén duì yǐ tiě hé wū jiǎ shuō :
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
wǒ bǐ zhòng rén gèng chǔn bèn , yě méi yǒu rén de cōng ming 。
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
wǒ méi yǒu xué hǎo zhì huì , yě bú rèn shi zhì shèng zhě 。
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
shuí shēng tiān yòu jiàng xià lái ? shuí jù fēng zài zhǎng wò zhōng ? shuí bāo shuǐ zài yī fu lǐ ? shuí lì dìng dì de sì jí ? tā míng jiào shén me ? tā ér zi míng jiào shén me ? nǐ zhī dào ma ?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿quién encerró los vientos en sus puños? ¿quién ató las aguas en un paño? ¿quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
shén de yán yǔ jù jù dōu shì liàn jìng de ; tóu kào tā de , tā biàn zuò tā men de dùn pái 。
Toda palabra de Dios es limpia; es escudo á los que en él esperan.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
tā de yán yǔ , nǐ bù kě jiā tiān , kǒng pà tā zé bèi nǐ , nǐ jiù xiǎn wèi shuō huǎng yán de 。
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
wǒ qiú nǐ liǎng jiàn shì , zài wǒ wèi sǐ zhī xiān , bú yào bú cì gěi wǒ :
Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
qiú nǐ shǐ xū jiǎ hé huǎng yán yuǎn lí wǒ ; shǐ wǒ yě bù pín qióng yě bú fù zú ; cì gěi wǒ xū yòng de yǐn shí ,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; manténme del pan que he menester;
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
kǒng pà wǒ bǎo zú bú rèn nǐ , shuō : yē hé huá shì shuí ne ? yòu kǒng pà wǒ pín qióng jiù tōu qiè , yǐ zhì xiè dú wǒ shén de míng 。
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? ó no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
nǐ bú yào xiàng zhǔ rén chán bàng pú rén , kǒng pà tā zhòu zǔ nǐ , nǐ biàn suàn wèi yǒu zuì 。
No acuses al siervo ante su señor, porque no te maldiga, y peques.
有一宗人 ,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
yǒu yì zōng rén , zhòu zǔ fù qīn , bù gěi mǔ qīn zhù fú 。
Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
yǒu yì zōng rén , zì yǐ wéi qīng jié , què méi yǒu xǐ qù zì jǐ de wū huì 。
Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
yǒu yì zōng rén , yǎn mù hé qí gāo ào , yǎn pí yě shì gāo jǔ 。
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
yǒu yì zōng rén , yá rú jiàn , chǐ rú dāo , yào tūn miè dì shàng de kùn kǔ rén hé shì jiān de qióng fá rén 。
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说「够的」共有四样:
mǎ huáng yǒu liǎng gè nǚ ér , cháng shuō : gěi ya , gěi ya ! yǒu sān yàng bù zhī zú de , lián bù shuō 「 gòu de 」 gòng yǒu sì yàng :
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; aun la cuarta nunca dice, Basta:
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
jiù shì yīn jiān hé shí tāi , jìn shuǐ bù zú de dì , bìng huǒ 。
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
xì xiào fù qīn 、 miǎo shì ér bù tīng cóng mǔ qīn de , tā de yǎn jīng bì wèi gǔ zhōng de wū yā zhuó chū lái , wèi yīng chú suǒ chī 。
El ojo que escarnece á su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen de la arroyada, y tráguenlo los hijos del águila.
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
wǒ suǒ cè bú tòu de qí miào yǒu sān yàng , lián wǒ suǒ bù zhī dào de gòng yǒu sì yàng :
Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
jiù shì yīng zài kōng zhōng fēi de dào ; shé zài pán shí shàng pá de dào ; chuán zài hǎi zhōng háng de dào ; nán yǔ nǚ jiāo hé de dào 。
El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
yín fù de dào yě shì zhè yàng : tā chī le , bǎ zuǐ yì cā jiù shuō : wǒ méi yǒu xíng è 。
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
shǐ dì zhèn dòng de yǒu sān yàng , lián dì dān bù qǐ de gòng yǒu sì yàng :
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
jiù shì pú rén zuò wáng ; yú wán rén chī bǎo ;
Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
chǒu è de nǚ zǐ chū jià ; bì nǚ jiē xù zhǔ mǔ 。
Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
地上有四样小物,却甚聪明:
dì shàng yǒu sì yàng xiǎo wù , què shèn cōng ming :
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
mǎ yǐ shì wú lì zhī lèi , què zài xià tiān yù bèi liáng shí 。
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
shā fān shì ruǎn ruò zhī lèi , què zài pán shí zhōng zào fáng 。
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
huáng chóng méi yǒu jūn wáng , què fēn duì ér chū 。
Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
shǒu gōng yòng zhuǎ zhuā qiáng , què zhù zài wáng gōng 。
La araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
bù xíng wēi wǔ de yǒu sān yàng , lián xíng zǒu wēi wǔ de gòng yǒu sì yàng :
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
jiù shì shī zi — nǎi bǎi shòu zhōng zuì wèi měng liè 、 wú suǒ duǒ bì de ,
El león, fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie;
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
liè gǒu , gōng shān yáng , hé wú rén néng dí de jūn wáng 。
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
nǐ ruò xíng shì yú wán , zì gāo zì ào , huò shì huái le è niàn , jiù dāng yòng shǒu wǔ kǒu 。
Si caiste, fué porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
yáo niú nǎi bì chéng nǎi yóu ; niǔ bí zi bì chū xuè 。 zhào yàng , jī dòng nù qì bì qǐ zhēng duān 。
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre: y el que provoca la ira, causará contienda.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.