Apocalipsis 14
我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
wǒ yòu guān kàn , jiàn gāo yáng zhàn zài xī ān shān , tóng tā yòu yǒu shí sì wàn sì qiān rén , dōu yǒu tā de míng hé tā fù de míng xiě zài é shàng 。
Y MIRÉ, y he aquí, el Cordero estaba sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn , xiàng zhòng shuǐ de shēng yīn hé dà léi de shēng yīn , bìng qiě wǒ suǒ tīng jiàn de hǎo xiàng tán qín de suǒ tán de qín shēng 。
Y oí una voz del cielo como ruido de muchas aguas, y como sonido de un gran trueno: y oí una voz de tañedores de arpas que tañían con sus arpas:
他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
tā men zài bǎo zuò qián , bìng zài sì huó wù hé zhòng zhǎng lǎo qián chàng gē , fǎng fú shì xīn gē ; chú le cóng dì shàng mǎi lái de nà shí sì wàn sì qiān rén yǐ wài , méi yǒu rén néng xué zhè gē 。
Y cantaban como un cántico nuevo delante del trono, y delante de los cuatro animales, y de los ancianos: y ninguno podía aprender el cántico sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil, los cuales fueron comprados de entre los de la tierra.
这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
zhè xiē rén wèi céng zhān rǎn fù nǚ , tā men yuán shì tóng shēn 。 gāo yáng wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , tā men dōu gēn suí tā 。 tā men shì cóng rén jiān mǎi lái de , zuò chū shú de guǒ zǐ guī yǔ shén hé gāo yáng 。
Estos son los que con mujeres no fueron contaminados; porque son vírgenes. Estos, los que siguen al Cordero por donde quiera que fuere. Estos fueron comprados de entre los hombres por primicias para Dios y para el Cordero.
在他们口中察不出谎言来;他们是没有瑕疵的。
zài tā men kǒu zhōng chá bù chū huǎng yán lái ; tā men shì méi yǒu xiá cī de 。
Y en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios.
我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
wǒ yòu kàn jiàn lìng yǒu yí wèi tiān shǐ fēi zài kōng zhōng , yǒu yǒng yuǎn de fú yīn yào chuán gěi zhù zài dì shàng de rén , jiù shì gè guó 、 gè zú 、 gè fāng 、 gè mín 。
Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo,
他大声说:「应当敬畏 神,将荣耀归给他!因他施行审判的时候已经到了。应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。」
tā dà shēng shuō :「 yīng dāng jìng wèi shén , jiāng róng yào guī gěi tā ! yīn tā shī xíng shěn pàn de shí hòu yǐ jīng dào le 。 yīng dāng jìng bài nà chuàng zào tiān dì hǎi hé zhòng shuǐ quán yuán de 。」
Diciendo en alta voz: Temed á Dios, y dadle honra; porque la hora de su juicio es venida; y adorad á aquel que ha hecho el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas.
又有第二位天使接着说:「叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!」
yòu yǒu dì èr wèi tiān shǐ jiē zhe shuō :「 jiào wàn mín hē xié yín 、 dà nù zhī jiǔ de bā bǐ lún dài chéng qīng dǎo le ! qīng dǎo le !」
Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación.
又有第三位天使接着他们,大声说:「若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记,
yòu yǒu dì sān wèi tiān shǐ jiē zhe tā men , dà shēng shuō :「 ruò yǒu rén bài shòu hé shòu xiàng , zài é shàng huò zài shǒu shàng shòu le yìn jì ,
Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora á la bestia y á su imagen, y toma la señal en su frente, ó en su mano,
这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
zhè rén yě bì hē shén dà nù de jiǔ ; cǐ jiǔ zhēn zài shén fèn nù de bēi zhōng chún yí bù zá 。 tā yào zài shèng tiān shǐ hé gāo yáng miàn qián , zài huǒ yǔ liú huáng zhī zhōng shòu tòng kǔ 。
Este también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero:
他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。」
tā shòu tòng kǔ de yān wǎng shàng mào , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 nà xiē bài shòu hé shòu xiàng , shòu tā míng zhī yìn jì de , zhòu yè bù dé ān níng 。」
Y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran á la bestia y á su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre.
圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
shèng tú de rěn nài jiù zài cǐ ; tā men shì shǒu shén jiè mìng hé yē sū zhēn dào de 。
Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús.
我听见从天上有声音说:「你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了!」圣灵说:「是的,他们息了自己的劳苦,做工的果效也随着他们。」
wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō :「 nǐ yào xiě xià : cóng jīn yǐ hòu , zài zhǔ lǐ miàn ér sǐ de rén yǒu fú le !」 shèng líng shuō :「 shì de , tā men xī le zì jǐ de láo kǔ , zuò gōng de guǒ xiào yě suí zhe tā men 。」
Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados los muertos que de aquí adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansarán de sus trabajos; porque sus obras con ellos siguen.
我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
wǒ yòu guān kàn , jiàn yǒu yí piàn bái yún , yún shàng zuò zhe yí wèi hǎo xiàng rén zǐ , tóu shàng dài zhe jīn guān miǎn , shǒu lǐ ná zhe kuài lián dāo 。
Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda.
又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:「伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。」
yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng diàn zhōng chū lái , xiàng nà zuò zài yún shàng de dà shēng hǎn zhe shuō :「 shēn chū nǐ de lián dāo lái shōu gē ; yīn wèi shōu gē de shí hòu yǐ jīng dào le , dì shàng de zhuāng jia yǐ jīng shú tòu le 。」
Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura.
那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
nà zuò zài yún shàng de , jiù bǎ lián dāo rēng zài dì shàng , dì shàng de zhuāng jia jiù bèi shōu gē le 。
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng tiān shàng de diàn zhōng chū lái , tā yě ná zhe kuài lián dāo 。
Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda.
又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:「伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了!」
yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng jì tán zhōng chū lái , shì yǒu quán bǐng guǎn huǒ de , xiàng ná zhe kuài lián dāo de dà shēng hǎn zhe shuō :「 shēn chū kuài lián dāo lái , shōu qǔ dì shàng pú táo shù de guǒ zǐ , yīn wèi pú táo shú tòu le !」
Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas.
那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒榨中。
nà tiān shǐ jiù bǎ lián dāo rēng zài dì shàng , shōu qǔ le dì shàng de pú táo , diū zài shén fèn nù de dà jiǔ zhà zhōng 。
Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios.
那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
nà jiǔ zhà chuài zài chéng wài , jiù yǒu xuè cóng jiǔ zhà lǐ liú chū lái , gāo dào mǎ de jiáo huán , yuǎn yǒu liù bǎi lǐ 。
Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.