中文圣经

Apocalipsis 9

conocidas 0/218

使

dì wǔ wèi tiān shǐ chuī hào , wǒ jiù kàn jiàn yí gè xīng cóng tiān luò dào dì shàng , yǒu wú dǐ kēng de yào shi cì gěi tā 。

Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo.

便

tā kāi le wú dǐ kēng , biàn yǒu yān cóng kēng lǐ wǎng shàng mào , hǎo xiàng dà huǒ lú de yān ; rì tou hé tiān kōng dōu yīn zhè yān hūn àn le 。

Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo.

yǒu huáng chóng cóng yān zhōng chū lái , fēi dào dì shàng ; yǒu néng lì cì gěi tā men , hǎo xiàng dì shàng xiē zǐ de néng lì yí yàng ,

Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y fuéles dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra.

bìng qiě fēn fù tā men shuō , bù kě shāng hài dì shàng de cǎo hé gè yàng qīng wù , bìng yí qiè shù mù , wéi dú yào shāng hài é shàng méi yǒu shén yìn jì de rén 。

Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes.

dàn bù xǔ huáng chóng hài sǐ tā men , zhī jiào tā men shòu tòng kǔ wǔ gè yuè 。 zhè tòng kǔ jiù xiàng xiē zǐ shì rén de tòng kǔ yí yàng 。

Y les fué dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.

zài nà xiē rì zi , rén yāo qiú sǐ , jué bù dé sǐ ; yuàn yì sǐ , sǐ què yuǎn bì tā men 。

Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos.

huáng chóng de xíng zhuàng , hǎo xiàng yù bèi chū zhàn de mǎ yí yàng , tóu shàng dài de hǎo xiàng jīn guān miǎn , liǎn miàn hǎo xiàng nán rén de liǎn miàn ,

Y el parecer de las langostas era semejante á caballos aparejados para la guerra: y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras como caras de hombres.

齿齿

tóu fa xiàng nǚ rén de tóu fa , yá chǐ xiàng shī zi de yá chǐ 。

Y tenían cabellos como cabellos de mujeres: y sus dientes eran como dientes de leones.

xiōng qián yǒu jiǎ , hǎo xiàng tiě jiǎ 。 tā men chì bǎng de shēng yīn , hǎo xiàng xǔ duō chē mǎ bēn pǎo shàng zhèn de shēng yīn 。

Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla.

yǒu wěi ba xiàng xiē zǐ , wěi ba shàng de dú gōu néng shāng rén wǔ gè yuè 。

Y tenían colas semejantes á las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones; y su poder era de hacer daño á los hombres cinco meses.

使

yǒu wú dǐ kēng de shǐ zhě zuò tā men de wáng , àn zhe xī bó lái huà , míng jiào yà bā dùn , xī là huà , míng jiào yà bō lún 。

Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon.

dì yī yàng zāi huò guò qù le , hái yǒu liǎng yàng zāi huò yào lái 。

El primer ¡Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas.

使

dì liù wèi tiān shǐ chuī hào , wǒ jiù tīng jiàn yǒu shēng yīn cóng shén miàn qián jīn tán de sì jiǎo chū lái ,

Y el sexto ángel tocó la trompeta; y oí una voz de los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios,

使:「使。」

fēn fù nà chuī hào de dì liù wèi tiān shǐ , shuō :「 bǎ nà kǔn bǎng zài yòu fā lā dǐ dà hé de sì gè shǐ zhě shì fàng le 。」

Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates.

使

nà sì gè shǐ zhě jiù bèi shì fàng ; tā men yuán shì yù bèi hǎo le , dào mǒu nián mǒu yuè mǒu rì mǒu shí , yào shā rén de sān fēn zhī yī 。

Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban aparejados para la hora y día y mes y año, para matar la tercera parte de los hombres.

mǎ jūn yǒu èr wàn wàn ; tā men de shù mù wǒ tīng jiàn le 。

Y el número del ejército de los de á caballo era doscientos millones. Y oí el número de ellos.

wǒ zài yì xiàng zhōng kàn jiàn nà xiē mǎ hé qí mǎ de , qí mǎ de xiōng qián yǒu jiǎ rú huǒ , yǔ zǐ mǎ nǎo bìng liú huáng 。 mǎ de tóu hǎo xiàng shī zi tóu , yǒu huǒ 、 yǒu yān 、 yǒu liú huáng cóng mǎ de kǒu zhōng chū lái 。

Y así vi los caballos en visión, y los que sobre ellos estaban sentados, los cuales tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de la boca de ellos salía fuego y humo y azufre.

kǒu zhōng suǒ chū lái de huǒ yǔ yān bìng liú huáng , zhè sān yàng zāi shā le rén de sān fēn zhī yī 。

De estas tres plagas fué muerta la tercera parte de los hombres: del fuego, y del humo, y del azufre, que salían de la boca de ellos.

zhè mǎ de néng lì shì zài kǒu lǐ hé wěi ba shàng ; yīn zhè wěi ba xiàng shé , bìng qiě yǒu tóu yòng yǐ hài rén 。

Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.

qí yú wèi céng bèi zhè xiē zāi suǒ shā de rén réng jiù bù huǐ gǎi zì jǐ shǒu suǒ zuò de , hái shì qù bài guǐ mó hé nà xiē bù néng kàn 、 bù néng tīng 、 bù néng zǒu , jīn 、 yín 、 tóng 、 mù 、 shí de ǒu xiàng ,

Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, aun no se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen á los demonios, y á las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oir, ni andar:

yòu bù huǐ gǎi tā men nà xiē xiōng shā 、 xié shù 、 jiān yín 、 tōu qiè de shì 。

Y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.