中文圣经

Romanos 9

conocidas 0/289

wǒ zài jī dū lǐ shuō zhēn huà , bìng bù huǎng yán , yǒu wǒ liáng xīn bèi shèng líng gǎn dòng , gěi wǒ zuò jiàn zhèng :

VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,

wǒ shì dà yǒu yōu chóu , xīn lǐ shí cháng shāng tòng ;

Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

wèi wǒ dì xiong , wǒ gǔ ròu zhī qīn , jiù shì zì jǐ bèi zhòu zǔ , yǔ jī dū fēn lí , wǒ yě yuàn yì 。

Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

耀

tā men shì yǐ sè liè rén ; nà ér zǐ de míng fēn 、 róng yào 、 zhū yuē 、 lǜ fǎ 、 lǐ yí 、 yīng xǔ dōu shì tā men de 。

Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;

liè zǔ jiù shì tā men de zǔ zōng ; àn ròu tǐ shuō , jī dū yě shì cóng tā men chū lái de 。 tā shì zài wàn yǒu zhī shàng , yǒng yuǎn kě chēng sòng de shén 。 ā men !

Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

zhè bú shì shuō shén de huà luò le kōng 。 yīn wèi cóng yǐ sè liè shēng de bù dōu shì yǐ sè liè rén ,

No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;

。」

yě bù yīn wèi shì yà bó lā hǎn de hòu yì jiù dōu zuò tā de ér nǚ ; wéi dú 「 cóng yǐ sā shēng de cái yào chēng wéi nǐ de hòu yì 。」

Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.

zhè jiù shì shuō , ròu shēn suǒ shēng de ér nǚ bú shì shén de ér nǚ , wéi dú nà yīng xǔ de ér nǚ cái suàn shì hòu yì 。

Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.

:「。」

yīn wèi suǒ yīng xǔ de huà shì zhè yàng shuō :「 dào míng nián zhè shí hòu wǒ yào lái , sā lā bì shēng yí gè ér zi 。」

Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

怀,(

bú dàn rú cǐ , hái yǒu lì bǎi jiā , jì cóng yí gè rén , jiù shì cóng wǒ men de zǔ zōng yǐ sā huái le yùn ,(

Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,

。)

shuāng zǐ hái méi yǒu shēng xià lái , shàn è hái méi yǒu zuò chū lái , zhī yīn yào xiǎn míng shén jiǎn xuǎn rén de zhǐ yì , bú zài hu rén de xíng wéi , nǎi zài hū zhào rén de zhǔ 。)

(Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)

:「。」

shén jiù duì lì bǎi jiā shuō :「 jiāng lái , dà de yào fú shì xiǎo de 。」

Le fué dicho que el mayor serviría al menor.

zhèng rú jīng shàng suǒ jì : yǎ gè shì wǒ suǒ ài de ; yǐ sǎo shì wǒ suǒ è de 。

Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.

zhè yàng , wǒ men kě shuō shén me ne ? nán dào shén yǒu shén me bù gōng píng ma ? duàn hū méi yǒu !

¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

西

yīn tā duì mó xī shuō : wǒ yào lián mǐn shuí jiù lián mǐn shuí , yào ēn dài shuí jiù ēn dài shuí 。

Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.

jù cǐ kàn lái , zhè bú zài hū nà dìng yì de , yě bú zài hu nà bēn pǎo de , zhī zài hū fā lián mǐn de shén 。

Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

:「使。」

yīn wèi jīng shàng yǒu huà xiàng fǎ lǎo shuō :「 wǒ jiāng nǐ xīng qǐ lái , tè yào zài nǐ shēn shàng zhāng xiǎn wǒ de quán néng , bìng yào shǐ wǒ de míng chuán biàn tiān xià 。」

Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.

rú cǐ kàn lái , shén yào lián mǐn shuí jiù lián mǐn shuí , yào jiào shuí gāng yìng jiù jiào shuí gāng yìng 。

De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.

:「?」

zhè yàng , nǐ bì duì wǒ shuō :「 tā wèi shén me hái zhǐ zé rén ne ? yǒu shuí kàng jù tā de zhǐ yì ne ?」

Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?

:「?」

nǐ zhè ge rén nǎ , nǐ shì shuí , jìng gǎn xiàng shén qiáng zuǐ ne ? shòu zào zhī wù qǐ néng duì zào tā de shuō :「 nǐ wèi shén me zhè yàng zào wǒ ne ?」

Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?

yáo jiàng nán dào méi yǒu quán bǐng cóng yì tuán ní lǐ ná yí kuài zuò chéng guì zhòng de qì mǐn , yòu ná yí kuài zuò chéng bēi jiàn de qì mǐn ma ?

¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?

忿

tǎng ruò shén yào xiǎn míng tā de fèn nù , zhāng xiǎn tā de quán néng , jiù duō duō rěn nài kuān róng nà kě nù 、 yù bèi zāo huǐ miè de qì mǐn ,

¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,

耀耀

yòu yào jiāng tā fēng shèng de róng yào zhāng xiǎn zài nà méng lián mǐn 、 zǎo yù bèi dé róng yào de qì mǐn shàng 。

Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;

zhè qì mǐn jiù shì wǒ men bèi shén suǒ zhào de , bú dàn shì cóng yóu tài rén zhōng , yě shì cóng wài bāng rén zhōng 。 zhè yǒu shén me bù kě ne ?

Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?

西」; 」。

jiù xiàng shén zài hé xī ā shū shàng shuō : nà běn lái bú shì wǒ zǐ mín de , wǒ yào chēng wéi 「 wǒ de zǐ mín 」; běn lái bú shì méng ài de , wǒ yào chēng wéi 「 méng ài de 」。

Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y á la no amada, amada.

」。

cóng qián zài shén me dì fāng duì tā men shuō : nǐ men bú shì wǒ de zǐ mín , jiāng lái jiù zài nà lǐ chēng tā men wèi 「 yǒng shēng shén de ér zi 」。

Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: allí serán llamados hijos del Dios viviente.

:「

yǐ sài yà zhǐ zhe yǐ sè liè rén hǎn zhe shuō :「 yǐ sè liè rén suī duō rú hǎi shā , dé jiù de bú guò shì shèng xià de yú shù ;

También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:

。」

yīn wéi zhǔ yào zài shì shàng shī xíng tā de huà , jiào tā de huà dōu chéng quán , sù sù dì wán jié 。」

Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

yòu rú yǐ sài yà xiān qián shuō guò : ruò bú shì wàn jūn zhī zhǔ gěi wǒ men cún liú yú zhǒng , wǒ men zǎo yǐ xiàng suǒ duō mǎ 、 é mó lā de yàng zi le 。

Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.

zhè yàng , wǒ men kě shuō shén me ne ? nà běn lái bù zhuī qiú yì de wài bāng rén fǎn dé le yì , jiù shì yīn xìn ér dé de yì 。

¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;

dàn yǐ sè liè rén zhuī qiú lǜ fǎ de yì , fǎn dé bù zhe lǜ fǎ de yì 。

Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.

zhè shì shén me yuán gù ne ? shì yīn wèi tā men bù píng zhe xìn xīn qiú , zhī píng zhe xíng wéi qiú ; tā men zhèng diē zài nà bàn jiǎo shí shàng 。

¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

jiù rú jīng shàng suǒ jì : wǒ zài xī ān fàng yí kuài bàn jiǎo de shí tou , diē rén de pán shí ; xìn kào tā de rén bì bú zhì yú xiū kuì 。

Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.