Zacarías 1
大流士王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
dà liú shì wáng dì èr nián bā yuè , yē hé huá de huà lín dào yì duō de sūn zi 、 bǐ lì jiā de ér zi xiān zhī sā jiā lì yà , shuō :
EN el mes octavo, en el año segundo de Darío, fué palabra de Jehová á Zacarías profeta, hijo de Berechîas, hijo de Iddo, diciendo:
「耶和华曾向你们列祖大大发怒。
「 yē hé huá céng xiàng nǐ men liè zǔ dà dà fā nù 。
Enojóse Jehová con ira contra vuestros padres.
所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè rén shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào zhuǎn xiàng wǒ , wǒ jiù zhuǎn xiàng nǐ men 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Les dirás pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos á mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos.
不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说:『你们要回头离开你们的恶道恶行。』他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
bú yào xiào fǎ nǐ men liè zǔ 。 cóng qián de xiān zhī hū jiào tā men shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men yào huí tóu lí kāi nǐ men de è dào è xíng 。』 tā men què bù tīng , yě bú shùn cóng wǒ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
No seáis como vuestros padres, á los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y no atendieron, ni me escucharon, dice Jehová.
你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
nǐ men de liè zǔ zài nǎ lǐ ne ? nà xiē xiān zhī néng yǒng yuǎn cún huó ma ?
Vuestros padres, ¿dónde están? y los profetas ¿han de vivir para siempre?
只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头,说:『万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。』」
zhǐ shì wǒ de yán yǔ hé lǜ lì , jiù shì suǒ fēn fù wǒ pú rén zhòng xiān zhī de , qǐ bù lín dào nǐ men liè zǔ ma ? tā men jiù huí tóu , shuō :『 wàn jūn zhī yē hé huá dìng yì àn wǒ men de xíng dòng zuò wéi xiàng wǒ men zěn yàng xíng , tā yǐ zhào yàng xíng le 。』」
Empero mis palabras y mis ordenanzas que mandé á mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron á vuestros padres? Por eso se volvieron ellos y dijeron: Como Jehová de los ejércitos pensó tratarnos conforme á nuestros caminos, y conforme á nuestras obras, así lo hizo con nosotros.
大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子先知撒迦利亚,说:
dà liú shì dì èr nián shí yī yuè , jiù shì xì bà tè yuè èr shí sì rì , yē hé huá de huà lín dào yì duō de sūn zi 、 bǐ lì jiā de ér zi xiān zhī sā jiā lì yà , shuō :
A los veinticuatro del mes undécimo, que es el mes de Sebath, en el año segundo de Darío, fué palabra de Jehová á Zacarías profeta, hijo de Berechîas, hijo de Iddo, diciendo:
「我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、黄马,和白马。」
「 wǒ yè jiān guān kàn , jiàn yì rén qí zhe hóng mǎ , zhàn zài wā dì fān shí liú shù zhōng jiān 。 zài tā shēn hòu yòu yǒu hóng mǎ 、 huáng mǎ , hé bái mǎ 。」
Vi de noche, y he aquí un varón que cabalgaba sobre un caballo bermejo, el cual estaba entre los mirtos que había en la hondura; y detrás de él había caballos bermejos, overos, y blancos.
我对与我说话的天使说:「主啊,这是什么意思?」他说:「我要指示你这是什么意思。」
wǒ duì yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō :「 zhǔ a , zhè shì shén me yì sī ?」 tā shuō :「 wǒ yào zhǐ shì nǐ zhè shì shén me yì sī 。」
Entonces dije: ¿Qué son éstos, señor mío? Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Yo te enseñaré qué son éstos.
那站在番石榴树中间的人说:「这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。」
nà zhàn zài fān shí liú shù zhōng jiān de rén shuō :「 zhè shì fèng yē hé huá chāi qiǎn zài biàn dì zǒu lái zǒu qù de 。」
Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió, y dijo: Estos son los que Jehová ha enviado á recorrer la tierra.
那些骑马的对站在番石榴树中间耶和华的使者说:「我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。」
nà xiē qí mǎ de duì zhàn zài fān shí liú shù zhōng jiān yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 wǒ men yǐ zài biàn dì zǒu lái zǒu qù , jiàn quán dì dōu ān xī píng jìng 。」
Y ellos hablaron á aquel ángel de Jehová que estaba entre los mirtos, y dijeron: Hemos recorrido la tierra, y he aquí, toda la tierra está reposada y quieta.
于是,耶和华的使者说:「万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?」
yú shì , yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 wàn jūn zhī yē hé huá a , nǐ nǎo hèn yē lù sā lěng hé yóu dà de chéng yì yǐ jīng qī shí nián , nǐ bù shī lián mǐn yào dào jǐ shí ne ?」
Y respondió el ángel de Jehová, y dijo: Oh Jehová de los ejércitos, ¿hasta cuándo no tendrás piedad de Jerusalem, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años?
耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
yē hé huá jiù yòng měi shàn de ān wèi huà huí dá nà yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ 。
Y Jehová respondió buenas palabras, palabras consolatorias á aquel ángel que hablaba conmigo.
与我说话的天使对我说:「你要宣告说,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷为锡安,心里极其火热。
yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ duì wǒ shuō :「 nǐ yào xuān gào shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ wèi yē lù sā lěng wèi xī ān , xīn lǐ jí qí huǒ rè 。
Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Celé á Jerusalem y á Sión con gran celo:
我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。
wǒ shèn nǎo nù nà ān yì de liè guó , yīn wǒ cóng qián shāo wēi nǎo nù wǒ mín , tā men jiù jiā hài guò fèn 。
Y con grande enojo estoy airado contra las gentes que están reposadas; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal.
所以耶和华如此说:现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯,我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : xiàn jīn wǒ huí dào yē lù sā lěng , réng shī lián mǐn , wǒ de diàn bì chóng jiàn zài qí zhōng , zhǔn shéng bì lā zài yē lù sā lěng zhī shàng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Por tanto, así ha dicho Jehová: Yo me he tornado á Jerusalem con miseraciones; en ella será edificada mi casa, dice Jehová de los ejércitos, y la plomada será tendida sobre Jerusalem.
你要再宣告说,万军之耶和华如此说:我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。」
nǐ yào zài xuān gào shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de chéng yì bì zài fēng shèng fā dá 。 yē hé huá bì zài ān wèi xī ān , jiǎn xuǎn yē lù sā lěng 。」
Clama aún, diciendo: Así dice Jehová de los ejércitos: Aun serán ensanchadas mis ciudades por la abundancia del bien; y aun consolará Jehová á Sión, y escogerá todavía á Jerusalem.
我举目观看,见有四角。
wǒ jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu sì jiǎo 。
Después alcé mis ojos, y miré, y he aquí cuatro cuernos.
我就问与我说话的天使说:「这是什么意思?」他回答说:「这是打散犹大、以色列,和耶路撒冷的角。」
wǒ jiù wèn yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō :「 zhè shì shén me yì sī ?」 tā huí dá shuō :「 zhè shì dǎ sàn yóu dà 、 yǐ sè liè , hé yē lù sā lěng de jiǎo 。」
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y respondióme: Estos son los cuernos que aventaron á Judá, á Israel, y á Jerusalem.
耶和华又指四个匠人给我看。
yē hé huá yòu zhǐ sì gè jiàng rén gěi wǒ kàn 。
Mostróme luego Jehová cuatro carpinteros.
我说:「他们来做什么呢?」他说:「这是打散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的角。」
wǒ shuō :「 tā men lái zuò shén me ne ?」 tā shuō :「 zhè shì dǎ sàn yóu dà de jiǎo , shǐ rén bù gǎn tái tóu ; dàn zhè xiē jiàng rén lái wēi xià liè guó , dǎ diào tā men de jiǎo , jiù shì jǔ qǐ dǎ sàn yóu dà dì de jiǎo 。」
Y yo dije: ¿Qué vienen éstos á hacer? Y respondióme, diciendo: Estos son los cuernos que aventaron á Judá, tanto que ninguno alzó su cabeza; mas éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de las gentes, que alzaron el cuerno sobre la tierra de Judá para aventarla.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.