中文圣经

2 Chroniques 16

connus 0/199

yà sā sān shí liù nián , yǐ sè liè wáng bā shā shàng lái gōng jī yóu dà , xiū zhù lā mǎ , bù xǔ rén cóng yóu dà wáng yà sā nà lǐ chū rù 。

La trente-sixième année du règne d’Asa, Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer.

殿便

yú shì yà sā cóng yē hé huá diàn hé wáng gōng de fǔ kù lǐ ná chū jīn yín lái , sòng yǔ zhù dà mǎ shì gé de yà lán wáng biàn hǎ dá , shuō :

Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.

使。」

「 nǐ fù céng yǔ wǒ fù lì yuē , wǒ yǔ nǐ yě yào lì yuē 。 xiàn zài wǒ jiāng jīn yín sòng gěi nǐ , qiú nǐ fèi diào nǐ yǔ yǐ sè liè wáng bā shā suǒ lì de yuē , shǐ tā lí kāi wǒ 。」

Il lui fit dire: Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.

便··

biàn · hǎ dá tīng cóng yà sā wáng de huà , pài jūn zhǎng qù gōng jī yǐ sè liè de chéng yì 。 tā men jiù gōng pò yǐ yún 、 dàn 、 yà bó · mǎ yīn , hé ná fú tā lì yí qiè de jī huò chéng 。

Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.

bā shā tīng jiàn jiù tíng gōng , bù xiū zhù lā mǎ le 。

Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.

yú shì yà sā wáng shuài lǐng yóu dà zhòng rén , jiāng bā shā xiū zhù lā mǎ suǒ yòng de shí tou 、 mù tou dōu yùn qù , yòng yǐ xiū zhù jiā bā hé mǐ sī bā 。

Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s’en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.

:「

nà shí , xiān jiàn hā ná ní lái jiàn yóu dà wáng yà sā , duì tā shuō :「 yīn nǐ yǎng lài yà lán wáng , méi yǒu yǎng lài yē hé huá — nǐ de shén , suǒ yǐ yà lán wáng de jūn bīng tuō lí le nǐ de shǒu 。

Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

便

gǔ shí rén 、 lù bǐ rén de jūn duì bú shì shèn dà ma ? zhàn chē mǎ bīng bú shì jí duō ma ? zhī yīn nǐ yǎng lài yē hé huá , tā biàn jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu lǐ 。

Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l’Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t’étais appuyé sur lui.

。」

yē hé huá de yǎn mù biàn chá quán dì , yào xiǎn dà néng bāng zhù xiàng tā xīn cún chéng shí de rén 。 nǐ zhè shì xíng dé yú mèi ; cǐ hòu , nǐ bì yǒu zhēng zhàn de shì 。」

Car l’Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.

yà sā yīn cǐ nǎo hèn xiān jiàn , jiāng tā qiú zài jiān lǐ 。 nà shí yà sā yě nüè dài yì xiē rén mín 。

Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.

yà sā suǒ xíng de shì , zì shǐ zhì zhōng dōu xiě zài yóu dà hé yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。

Les actions d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

yà sā zuò wáng sān shí jiǔ nián , tā jiǎo shàng yǒu bìng , ér qiě shèn zhòng 。 bìng de shí hòu méi yǒu qiú yē hé huá , zhī qiú yī shēng 。

La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d’éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l’Éternel, mais il consulta les médecins.

tā zuò wáng sì shí yī nián ér sǐ , yǔ tā liè zǔ tóng shuì ,

Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;

zàng zài dà wèi chéng zì jǐ suǒ záo de fén mù lǐ , fàng zài chuáng shàng , qí chuáng duī mǎn gè yàng xīn xiāng de xiāng liào , jiù shì àn zuò xiāng de zuò fǎ tiáo hé de xiāng liào , yòu wèi tā shāo le xǔ duō de wù jiàn 。

on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.