2 Corinthiens 3
我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
wǒ men qǐ shì yòu jǔ jiàn zì jǐ ma ? qǐ xiàng bié rén yòng rén de jiàn xìn gěi nǐ men huò yòng nǐ men de jiàn xìn gěi rén ma ?
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
nǐ men jiù shì wǒ men de jiàn xìn , xiě zài wǒ men de xīn lǐ , bèi zhòng rén suǒ zhī dào suǒ niàn sòng de 。
C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
你们明显是基督的信,借着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
nǐ men míng xiǎn shì jī dū de xìn , jiè zhe wǒ men xiū chéng de 。 bú shì yòng mò xiě de , nǎi shì yòng yǒng shēng shén de líng xiě de ; bú shì xiě zài shí bǎn shàng , nǎi shì xiě zài xīn bǎn shàng 。
Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les cœurs.
我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
wǒ men yīn jī dū , suǒ yǐ zài shén miàn qián cái yǒu zhè yàng de xìn xīn 。
Cette assurance-là, nous l’avons par Christ auprès de Dieu.
并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
bìng bú shì wǒ men píng zì jǐ néng chéng dān shén me shì ; wǒ men suǒ néng chéng dān de , nǎi shì chū yú shén 。
Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意 是叫人活。
tā jiào wǒ men néng chéng dāng zhè xīn yuē de zhí shì , bú shì píng zhe zì jù , nǎi shì píng zhe jīng yì ; yīn wèi nà zì jù shì jiào rén sǐ , jīng yì shì jiào rén huó 。
Il nous a aussi rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais l’esprit vivifie.
那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
nà yòng zì kè zài shí tóu shàng shǔ sǐ de zhí shì shàng qiě yǒu róng guāng , shèn zhì yǐ sè liè rén yīn mó xī miàn shàng de róng guāng , bù néng dìng jīng kàn tā de liǎn ; zhè róng guāng yuán shì jiàn jiàn tuì qù de ,
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
hé kuàng nà shǔ líng de zhí shì qǐ bú gèng yǒu róng guāng ma ?
combien le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
ruò shì dìng zuì de zhí shì yǒu róng guāng , nà chēng yì de zhí shì róng guāng jiù yuè fā dà le 。
Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
nà cóng qián yǒu róng guāng de , yīn zhè jí dà de róng guāng jiù suàn bù dé yǒu róng guāng le ;
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l’a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
ruò nà fèi diào de yǒu róng guāng , zhè cháng cún de jiù gèng yǒu róng guāng le 。
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
wǒ men jì yǒu zhè yàng de pàn wàng , jiù dà dǎn jiǎng shuō ,
Ayant donc cette espérance, nous usons d’une grande liberté,
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
bú xiàng mó xī jiāng pà zǐ méng zài liǎn shàng , jiào yǐ sè liè rén bù néng dìng jīng kàn dào nà jiāng fèi zhě de jié jú 。
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
dàn tā men de xīn dì gāng yìng , zhí dào jīn rì sòng dú jiù yuē de shí hòu , zhè pà zǐ hái méi yǒu jiē qù 。 zhè pà zǐ zài jī dū lǐ yǐ jīng fèi qù le 。
Mais ils sont devenus durs d’entendement. Car jusqu’à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l’Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c’est en Christ qu’il disparaît.
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
rán ér zhí dào jīn rì , měi féng sòng dú mó xī shū de shí hòu , pà zǐ hái zài tā men xīn shàng 。
Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs;
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
dàn tā men de xīn jǐ shí guī xiàng zhǔ , pà zǐ jiù jǐ shí chú qù le 。
mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。
zhǔ jiù shì nà líng ; zhǔ de líng zài nǎ lǐ , nà lǐ jiù dé yǐ zì yóu 。
Or, le Seigneur c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
wǒ men zhòng rén jì rán chǎng zhe liǎn dé yǐ kàn jiàn zhǔ de róng guāng , hǎo xiàng cóng jìng zi lǐ fǎn zhào , jiù biàn chéng zhǔ de xíng zhuàng , róng shàng jiā róng , rú tóng cóng zhǔ de líng biàn chéng de 。
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l’Esprit.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.