Ecclésiaste 6
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
wǒ jiàn rì guāng zhī xià yǒu yì zōng huò huàn zhòng yā zài rén shēn shàng ,
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
jiù shì rén méng shén cì tā zī cái 、 fēng fù 、 zūn róng , yǐ zhì tā xīn lǐ suǒ yuàn de yí yàng dōu bù quē , zhǐ shì shén shǐ tā bù néng chī yòng , fǎn yǒu wài rén lái chī yòng 。 zhè shì xū kōng , yě shì huò huàn 。
Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouira. C’est là une vanité et un mal grave.
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
rén ruò shēng yì bǎi gè ér zi , huó xǔ duō suì shù , yǐ zhì tā de nián rì shèn duō , xīn lǐ què bù dé mǎn xiǎng fú lè , yòu bù dé mái zàng ; jù wǒ shuō , nà bú dào qī ér luò de tāi bǐ tā dǎo hǎo 。
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s’est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
yīn wèi xū xū ér lái , àn àn ér qù , míng zì bèi hēi àn zhē bì ,
Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
bìng qiě méi yǒu jiàn guò tiān rì , yě háo wú zhī jué ; zhè tāi , bǐ nà rén dǎo xiǎng ān xī 。
il n’a point vu, il n’a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
nà rén suī rán huó qiān nián , zài huó qiān nián , què bù xiǎng fú , zhòng rén qǐ bù dōu guī yī gè dì fāng qù ma ?
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
rén de láo lù dōu wèi kǒu fù , xīn lǐ què bù zhī zú 。
Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
zhè yàng kàn lái , zhì huì rén bǐ yú mèi rén yǒu shén me cháng chù ne ? qióng rén zài zhòng rén miàn qián zhī dào rú hé xíng , yǒu shén me cháng chù ne ?
Car quel avantage le sage a-t-il sur l’insensé? Quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants?
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
yǎn jīng suǒ kàn de bǐ xīn lǐ wàng xiǎng de dǎo hǎo 。 zhè yě shì xū kōng , yě shì bǔ fēng 。
Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs: c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
xiān qián suǒ yǒu de , zǎo yǐ qǐ le míng , bìng zhī dào hé wèi rén , tā yě bù néng yǔ nà bǐ zì jǐ lì dà de xiāng zhēng 。
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l’on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
jiā zēng xū fú de shì jì duō , zhè yǔ rén yǒu shén me yì chù ne ?
S’il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l’homme?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
rén yì shēng xū dù de rì zi , jiù rú yǐng ér jīng guò , shuí zhī dào shén me yǔ tā yǒu yì ne ? shuí néng gào sù tā shēn hòu zài rì guāng zhī xià yǒu shén me shì ne ?
Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu’il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil?
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.