中文圣经

Éphésiens 3

connus 0/188

yīn cǐ , wǒ — bǎo luó wèi nǐ men wài bāng rén zuò le jī dū yē sū bèi qiú de , tì nǐ men qí dǎo 。

A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens…

liàng bì nǐ men céng tīng jiàn shén cì ēn gěi wǒ , jiāng guān qiè nǐ men de zhí fēn tuō fù wǒ ,

si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous.

使

yòng qǐ shì shǐ wǒ zhī dào fú yīn de ào mì , zhèng rú wǒ yǐ qián lüè lüè xiě guò de 。

C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots.

nǐ men niàn le , jiù néng xiǎo de wǒ shēn zhī jī dū de ào mì 。

En les lisant, vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ.

使

zhè ào mì zài yǐ qián de shì dài méi yǒu jiào rén zhī dào , xiàng rú jīn jiè zhe shèng líng qǐ shì tā de shèng shǐ tú hé xiān zhī yí yàng 。

Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

zhè ào mì jiù shì wài bāng rén zài jī dū yē sū lǐ , jiè zhe fú yīn , dé yǐ tóng wèi hòu sì , tóng wèi yì tǐ , tóng méng yīng xǔ 。

Ce mystère, c’est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l’Évangile,

wǒ zuò le zhè fú yīn de zhí shì , shì zhào shén de ēn cì , zhè ēn cì shì zhào tā yùn xíng de dà néng cì gěi wǒ de 。

dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance.

wǒ běn lái bǐ zhòng shèng tú zhōng zuì xiǎo de hái xiǎo , rán ér tā hái cì wǒ zhè ēn diǎn , jiào wǒ bǎ jī dū nà cè bú tòu de fēng fù chuán gěi wài bāng rén ,

A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

使

yòu shǐ zhòng rén dōu míng bái , zhè lì dài yǐ lái yǐn cáng zài chuàng zào wàn wù zhī shén lǐ de ào mì shì rú hé ān pái de ,

et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,

使

wèi yào jiè zhe jiào huì shǐ tiān shàng zhí zhèng de 、 zhǎng quán de , xiàn zài dé zhī shén bǎi bān de zhì huì 。

afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd’hui par l’Église la sagesse infiniment variée de Dieu,

zhè shì zhào shén cóng wàn shì yǐ qián , zài wǒ men zhǔ jī dū yē sū lǐ suǒ dìng de zhǐ yì 。

selon le dessein éternel qu’il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,

wǒ men yīn xìn yē sū , jiù zài tā lǐ miàn fàng dǎn wú jù , dǔ xìn bù yí dì lái dào shén miàn qián 。

en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.

耀

suǒ yǐ , wǒ qiú nǐ men bú yào yīn wǒ wèi nǐ men suǒ shòu de huàn nàn sàng dǎn , zhè yuán shì nǐ men de róng yào 。

Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.

,(

yīn cǐ , wǒ zài fù miàn qián qū xī ,(

A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,

。)

tiān shàng dì shàng de gè jiā , dōu shì cóng tā dé míng 。)

duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

耀

qiú tā àn zhe tā fēng shèng de róng yào , jiè zhe tā de líng , jiào nǐ men xīn lǐ de lì liàng gāng qiáng qǐ lái ,

afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur,

使

shǐ jī dū yīn nǐ men de xìn , zhù zài nǐ men xīn lǐ , jiào nǐ men de ài xīn yǒu gēn yǒu jī ,

en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour,

néng yǐ hé zhòng shèng tú yì tóng míng bái jī dū de ài shì hé děng cháng kuò gāo shēn ,

vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

便

bìng zhī dào zhè ài shì guò yú rén suǒ néng cè dù de , biàn jiào shén yí qiè suǒ chōng mǎn de , chōng mǎn le nǐ men 。

et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.

shén néng zhào zhe yùn xíng zài wǒ men xīn lǐ de dà lì chōng chōng zú zú dì chéng jiù yí qiè , chāo guò wǒ men suǒ qiú suǒ xiǎng de 。

Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,

耀

dàn yuàn tā zài jiào huì zhōng , bìng zài jī dū yē sū lǐ , dé zhe róng yào , zhí dào shì shì dài dài , yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !

à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.