中文圣经

Exode 22

connus 0/270

「 rén ruò tōu niú huò yáng , wú lùn shì zǎi le , shì mài le , tā jiù yào yǐ wǔ niú péi yì niú , sì yáng péi yì yáng 。

Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau.

窿

rén ruò yù jiàn zéi wā kū lóng , bǎ zéi dǎ le , yǐ zhì yú sǐ , jiù bù néng wèi tā yǒu liú xuè de zuì 。

Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;

ruò tài yáng yǐ jīng chū lái , jiù wèi tā yǒu liú xuè de zuì 。 zéi ruò bèi ná , zǒng yào péi huán 。 ruò tā yì wú suǒ yǒu , jiù yào bèi mài , dǐng tā suǒ tōu de wù 。

mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol;

ruò tā suǒ tōu de , huò niú , huò lǘ , huò yáng , réng zài tā shǒu xià cún huó , tā jiù yào jiā bèi péi huán 。

si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

「 rén ruò zài tián jiàn huò zài pú táo yuán lǐ fàng shēng chù , rèn píng shēng chù shàng bié rén de tián lǐ qù chī , jiù bì ná zì jǐ tián jiān shàng hǎo de hé pú táo yuán shàng hǎo de péi huán 。

Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.

「 ruò diǎn huǒ fén shāo jīng jí , yǐ zhì jiāng bié rén duī jī de hé kǔn , zhàn zhe de hé jià , huò shì tián yuán , dōu shāo jìn le , nà diǎn huǒ de bì yào péi huán 。

Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement.

「 rén ruò jiāng yín qián huò jiā jù jiāo fù lín shè kān shǒu , zhè wù cóng nà rén de jiā bèi tōu qù , ruò bǎ zéi zhǎo dào le , zéi yào jiā bèi péi huán ;

Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.

ruò zhǎo bú dào zéi , nà jiā zhǔ bì jiù jìn shěn pàn guān , yào kàn kàn tā ná le yuán zhǔ de wù jiàn méi yǒu 。

Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.

:『』,

「 liǎng gè rén de àn jiàn , wú lùn shì wèi shén me guò fàn , huò shì wèi niú , wèi lǘ , wèi yáng , wèi yī shang , huò shì wèi shén me shī diào zhī wù , yǒu yì rén shuō :『 zhè shì wǒ de 』, liǎng zào jiù yào jiāng àn jiàn bǐng gào shěn pàn guān , shěn pàn guān dìng shuí yǒu zuì , shuí jiù yào jiā bèi péi huán 。

Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C’est cela! — la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.

「 rén ruò jiāng lǘ , huò niú , huò yáng , huò bié de shēng chù , jiāo fù lín shè kān shǒu , shēng chù huò sǐ , huò shòu shāng , huò bèi gǎn qù , wú rén kàn jiàn ,

Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,

nà kān shǒu de rén yào píng zhe yē hé huá qǐ shì , shǒu lǐ wèi céng ná lín shè de wù , běn zhǔ jiù yào bà xiū , kān shǒu de rén bú bì péi huán 。

le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.

shēng chù ruò cóng kān shǒu de nà lǐ bèi tōu qù , tā jiù yào péi huán běn zhǔ ;

Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.

ruò bèi yě shòu sī suì , kān shǒu de yào dài lái dàng zuò zhèng jù , suǒ sī de bú bì péi huán 。

Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.

「 rén ruò xiàng lín shè jiè shén me , suǒ jiè de huò shòu shāng , huò sǐ , běn zhǔ méi yǒu tóng zài yí chù , jiè de rén zǒng yào péi huán ;

Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution.

。」

ruò běn zhǔ tóng zài yí chù , tā jiù bú bì péi huán ; ruò shì gù de , yě bú bì péi huán , běn shì wèi gù jià lái de 。」

Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.

「 rén ruò yǐn yòu méi yǒu shòu pìn de chǔ nǚ , yǔ tā xíng yín , tā zǒng yào jiāo chū pìn lǐ , qǔ tā wèi qī 。

Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

ruò nǚ zǐ de fù qīn jué bù kěn jiāng nǚ zǐ gěi tā , tā jiù yào àn chǔ nǚ de pìn lǐ , jiāo chū qián lái 。

Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

「 xíng xié shù de nǚ rén , bù kě róng tā cún huó 。

Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

「 fán yǔ shòu yín hé de , zǒng yào bǎ tā zhì sǐ 。

Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

「 jì sì bié shén , bù dān dān jì sì yē hé huá de , nà rén bì yào miè jué 。

Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination.

「 bù kě kuī fù jì jū de , yě bù kě qī yā tā , yīn wèi nǐ men zài āi jí dì yě zuò guò jì jū de 。

Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

bù kě kǔ dài guǎ fù hé gū ér ;

Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin.

ruò shì kǔ dài tā men yì diǎn , tā men xiàng wǒ yì āi qiú , wǒ zǒng yào tīng tā men de āi shēng ,

Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris;

使

bìng yào fā liè nù , yòng dāo shā nǐ men , shǐ nǐ men de qī zǐ wèi guǎ fù , ér nǚ wèi gū ér 。

ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

「 wǒ mín zhōng yǒu pín qióng rén yǔ nǐ tóng zhù , nǐ ruò jiè qián gěi tā , bù kě rú fàng zhài de xiàng tā qǔ lì 。

Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.

nǐ jí huò ná lín shè de yī fu zuò dāng tóu , bì zài rì luò yǐ xiān guī huán tā ;

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;

yīn tā zhǐ yǒu zhè yí jiàn dāng gài tou , shì tā gài shēn de yī fu , ruò shì méi yǒu , tā ná shén me shuì jiào ne ? tā āi qiú wǒ , wǒ jiù yīng yǔn , yīn wèi wǒ shì yǒu ēn huì de 。

car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

「 bù kě huǐ bàng shén ; yě bù kě huǐ bàng nǐ bǎi xìng de guān zhǎng 。

Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

。 「

「 nǐ yào cóng nǐ zhuāng jia zhōng de gǔ hé jiǔ zhà zhōng dī chū lái de jiǔ ná lái xiàn shàng , bù kě chí yán 。 「 nǐ yào jiāng tóu shēng de ér zi guī gěi wǒ 。

Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

nǐ niú yáng tóu shēng de , yě yào zhè yàng ; qī tiān dāng gēn zhe mǔ , dì bā tiān yào guī gěi wǒ 。

Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.

。」

「 nǐ men yào zài wǒ miàn qián wèi shèng jié de rén 。 yīn cǐ , tián jiān bèi yě shòu sī liè shēng chù de ròu , nǐ men bù kě chī , yào diū gěi gǒu chī 。」

Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.