中文圣经

Exode 9

connus 0/244

西:「:『

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo , duì tā shuō :『 yē hé huá — xī bó lái rén de shén zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。

L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

nǐ ruò bù kěn róng tā men qù , réng jiù qiáng liú tā men ,

Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,

yē hé huá de shǒu jiā zài nǐ tián jiān de shēng chù shàng , jiù shì zài mǎ 、 lǘ 、 luò tuó 、 niú qún 、 yáng qún shàng , bì yǒu chóng chóng de wēn yì 。

voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.

。』」

yē hé huá yào fēn bié yǐ sè liè de shēng chù hé āi jí de shēng chù , fán shǔ yǐ sè liè rén de , yí yàng dōu bù sǐ 。』」

L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël.

:「。」

yē hé huá jiù dìng le shí hòu , shuō :「 míng tiān yē hé huá bì zài cǐ dì xíng zhè shì 。」

L’Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l’Éternel fera cela dans le pays.

dì èr tiān , yē hé huá jiù xíng zhè shì 。 āi jí de shēng chù jī hū dōu sǐ le , zhǐ shì yǐ sè liè rén de shēng chù , yí gè dōu méi yǒu sǐ 。

Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

fǎ lǎo dǎ fā rén qù kàn , shuí zhī yǐ sè liè rén de shēng chù lián yí gè dōu méi yǒu sǐ 。 fǎ lǎo de xīn què shì gù zhí , bù róng bǎi xìng qù 。

Pharaon s’informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

西:「西

yē hé huá fēn fù mó xī 、 yà lún shuō :「 nǐ men qǔ jǐ pěng lú huī , mó xī yào zài fǎ lǎo miàn qián xiàng tiān yáng qǐ lái 。

L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.

。」

zhè huī yào zài āi jí quán dì biàn zuò chén tǔ , zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng chéng le qǐ pào de chuāng 。」

Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.

西西

mó xī 、 yà lún qǔ le lú huī , zhàn zài fǎ lǎo miàn qián 。 mó xī xiàng tiān yáng qǐ lái , jiù zài rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng chéng le qǐ pào de chuāng 。

Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.

西

xíng fǎ shù de zài mó xī miàn qián zhàn lì bú zhù , yīn wèi zài tā men shēn shàng hé yí qiè āi jí rén shēn shàng dōu yǒu zhè chuāng 。

Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.

使西

yē hé huá shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng , bù tīng tā men , zhèng rú yē hé huá duì mó xī suǒ shuō de 。

L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse.

西:「:『

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ qīng zǎo qǐ lái , zhàn zài fǎ lǎo miàn qián , duì tā shuō :『 yē hé huá — xī bó lái rén de shén zhè yàng shuō : róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。

L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

yīn wèi zhè yí cì wǒ yào jiào yí qiè de zāi yāng lín dào nǐ hé nǐ chén pú bìng nǐ bǎi xìng de shēn shàng , jiào nǐ zhī dào zài pǔ tiān xià méi yǒu xiàng wǒ de 。

Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre.

wǒ ruò shēn shǒu yòng wēn yì gōng jī nǐ hé nǐ de bǎi xìng , nǐ zǎo jiù cóng dì shàng chú miè le 。

Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.

使

qí shí , wǒ jiào nǐ cún lì , shì tè yào xiàng nǐ xiǎn wǒ de dà néng , bìng yào shǐ wǒ de míng chuán biàn tiān xià 。

Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.

nǐ hái xiàng wǒ de bǎi xìng zì gāo , bù róng tā men qù ma ?

Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,

dào míng tiān yuē zài zhè shí hòu , wǒ bì jiào zhòng dà de bīng báo jiàng xià , zì cóng āi jí kāi guó yǐ lái , méi yǒu zhè yàng de bīng báo 。

voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent.

。』」

xiàn zài nǐ yào dǎ fā rén bǎ nǐ de shēng chù hé nǐ tián jiān yí qiè suǒ yǒu de cuī jìn lái ; fán zài tián jiān bù shōu huí jiā de , wú lùn shì rén shì shēng chù , bīng báo bì jiàng zài tā men shēn shàng , tā men jiù bì sǐ 。』」

Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.

便

fǎ lǎo de chén pú zhōng , jù pà yē hé huá zhè huà de , biàn jiào tā de nú pú hé shēng chù pǎo jìn jiā lái 。

Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.

dàn nà bù bǎ yē hé huá zhè huà fàng zài xīn shàng de , jiù jiāng tā de nú pú hé shēng chù liú zài tián lǐ 。

Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

西:「使。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xiàng tiān shēn zhàng , shǐ āi jí biàn dì de rén shēn shàng hé shēng chù shēn shàng , bìng tián jiān gè yàng cài shū shàng , dōu yǒu bīng báo 。」

L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte.

西

mó xī xiàng tiān shēn zhàng , yē hé huá jiù dǎ léi xià báo , yǒu huǒ shǎn dào dì shàng ; yē hé huá xià báo zài āi jí dì shàng 。

Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.

nà shí , báo yǔ huǒ chān zá , shèn shì lì hài , zì cóng āi jí chéng guó yǐ lái , biàn dì méi yǒu zhè yàng de 。

Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation.

zài āi jí biàn dì , báo jī dǎ le tián jiān suǒ yǒu de rén hé shēng chù , bìng yí qiè de cài shū , yòu dǎ huài tián jiān yí qiè de shù mù 。

La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.

wéi dú yǐ sè liè rén suǒ zhù de gē shān dì méi yǒu bīng báo 。

Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle.

西:「

fǎ lǎo dǎ fā rén zhào mó xī 、 yà lún lái , duì tā men shuō :「 zhè yí cì wǒ fàn le zuì le 。 yē hé huá shì gōng yì de ; wǒ hé wǒ de bǎi xìng shì xié è de 。

Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j’ai péché; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.

。」

zhè léi hōng hé bīng báo yǐ jīng gòu le 。 qǐng nǐ men qiú yē hé huá , wǒ jiù róng nǐ men qù , bú zài liú zhù nǐ men 。」

Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.

西:「

mó xī duì tā shuō :「 wǒ yì chū chéng , jiù yào xiàng yē hé huá jǔ shǒu dǎo gào ; léi bì zhǐ zhù , yě bú zài yǒu bīng báo , jiào nǐ zhī dào quán dì dōu shì shǔ yē hé huá de 。

Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

。」(

zhì yú nǐ hé nǐ de chén pú , wǒ zhī dào nǐ men hái shì bú jù pà yē hé huá shén 。」(

Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

nà shí , má hé dà mài bèi báo jī dǎ ; yīn wèi dà mài yǐ jīng tǔ suì , má yě kāi le huā 。

Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin;

。)

zhǐ shì xiǎo mài hé cū mài méi yǒu bèi jī dǎ , yīn wèi hái méi yǒu cháng chéng 。)

le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs.

西

mó xī lí le fǎ lǎo chū chéng , xiàng yē hé huá jǔ shǒu dǎo gào ; léi hé báo jiù zhǐ zhù , yǔ yě bú zài jiāo zài dì shàng le 。

Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

fǎ lǎo jiàn yǔ hé báo yǔ léi zhǐ zhù , jiù yuè fā fàn zuì ; tā hé tā de chén pú dōu yìng zhe xīn 。

Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.

西

fǎ lǎo de xīn gāng yìng , bù róng yǐ sè liè rén qù , zhèng rú yē hé huá jiè zhe mó xī suǒ shuō de 。

Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.