中文圣经

Ézéchiel 12

connus 0/212

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

「 rén zǐ a , nǐ zhù zài bèi nì de jiā zhōng 。 tā men yǒu yǎn jīng kàn bú jiàn , yǒu ěr duo tīng bú jiàn , yīn wèi tā men shì bèi nì zhī jiā 。

Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point; car c’est une famille de rebelles.

使

suǒ yǐ rén zǐ a , nǐ yào yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn , zài bái rì dāng tā men yǎn qián cóng nǐ suǒ zhù de dì fāng yí dào bié chù qù ; tā men suī shì bèi nì zhī jiā , huò zhě kě yǐ chuāi mó sī xiǎng 。

Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles.

使

nǐ yào zài bái rì dāng tā men yǎn qián dài chū nǐ de wù jiàn qù , hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn 。 dào le wǎn shàng , nǐ yào zài tā men yǎn qián qīn zì chū qù , xiàng bèi lǔ de rén chū qù yí yàng 。

Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

nǐ yào zài tā men yǎn qián wā tōng le qiáng , cóng qí zhōng jiàng wù jiàn dài chū qù 。

Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.

。」

dào tiān hēi shí , nǐ yào dāng tā men yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù , bìng yào méng zhù liǎn kàn bú jiàn dì , yīn wèi wǒ lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā de yù zhào 。」

Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.

使

wǒ jiù zhào zhe suǒ fēn fù de qù xíng , bái rì dài chū wǒ de wù jiàn , hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn 。 dào le wǎn shàng , wǒ yòng shǒu wā tōng le qiáng 。 tiān hēi de shí hòu , jiù dāng tā men yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。

Je fis ce qui m’avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.

cì rì zǎo chén , yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

:『?』

「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā , jiù shì nà bèi nì zhī jiā , qǐ bú shì wèn nǐ shuō :『 nǐ zuò shén me ne ?』

Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit: Que fais-tu?

:『 。』

nǐ yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : zhè shì guān hū yē lù sā lěng de jūn wáng hé tā zhōu wéi yǐ sè liè quán jiā de yù biǎo 。』

Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve.

:『。』

nǐ yào shuō :『 wǒ zuò nǐ men de yù zhào : wǒ zěn yàng xíng , tā men suǒ zāo yù de yě bì zěn yàng , tā men bì bèi lǔ qù 。』

Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.

tā men zhōng jiān de jūn wáng yě bì zài tiān hēi de shí hòu jiāng wù jiàn dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。 tā men yào wā tōng le qiáng , cóng qí zhōng dài chū qù 。 tā bì méng zhù liǎn , yǎn kàn bú jiàn dì 。

Le prince qui est au milieu d’eux Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.

wǒ bì jiāng wǒ de wǎng sā zài tā shēn shàng , tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chán zhù 。 wǒ bì dài tā dào jiā lè dǐ rén zhī dì de bā bǐ lún ; tā suī sǐ zài nà lǐ , què kàn bú jiàn nà dì 。

J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.

zhōu wéi yí qiè bāng zhù tā de hé tā suǒ yǒu de jūn duì , wǒ bì fēn sàn sì fāng , yě yào bá dāo zhuī gǎn tā men 。

Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l’épée derrière eux.

wǒ jiāng tā men sì sàn zài liè guó 、 fēn sàn zài liè bāng de shí hòu , tā men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.

使。」

wǒ què yào liú xià tā men jǐ gè rén dé miǎn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì , shǐ tā men zài suǒ dào de gè guó zhōng shù shuō tā men yí qiè kě zēng de shì , rén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

Mais je laisserai d’eux quelques hommes Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel.

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

「 rén zǐ a , nǐ chī fàn bì dǎn zhàn , hē shuǐ bì huáng huáng yōu lǜ 。

Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

nǐ yào duì zhè dì de bǎi xìng shuō : zhǔ yē hé huá lùn yē lù sā lěng hé yǐ sè liè dì de jū mín rú cǐ shuō , tā men chī fàn bì yōu lǜ , hē shuǐ bì jīng huáng 。 yīn qí zhōng jū zhù de zhòng rén suǒ xíng qiáng bào de shì , zhè dì bì rán huāng fèi , yì wú suǒ cún 。

Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.

。」

yǒu jū mín de chéng yì bì biàn wèi huāng chǎng , dì yě bì biàn wèi huāng fèi ; nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」

Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

「 rén zǐ a , zài nǐ men yǐ sè liè dì zěn me yǒu zhè sú yǔ , shuō 『 rì zi chí yán , yí qiè yì xiàng dōu luò le kōng 』 ne ?

Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?

:『使。』:『。』

nǐ yào gào sù tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì shǐ zhè sú yǔ zhǐ xī , yǐ sè liè zhōng bú zài yòng zhè sú yǔ 。』 nǐ què yào duì tā men shuō :『 rì zi lín jìn , yí qiè de yì xiàng bì dōu yìng yàn 。』

C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront.

cóng cǐ , zài yǐ sè liè jiā zhōng bì bú zài yǒu xū jiǎ de yì xiàng hé fèng chéng de zhān bǔ 。

Car il n’y aura plus de visions vaines, Ni d’oracles trompeurs, Au milieu de la maison d’Israël.

。」

wǒ — yē hé huá shuō huà , suǒ shuō de bì dìng chéng jiù , bú zài dān yán 。 nǐ men zhè bèi nì zhī jiā , wǒ suǒ shuō de huà bì chèn nǐ men zài shì de rì zi chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

Car moi, l’Éternel, je parlerai; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel.

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

:『。』

「 rén zǐ a , yǐ sè liè jiā de rén shuō :『 tā suǒ jiàn de yì xiàng shì guān hū hòu lái xǔ duō de rì zi , suǒ shuō de yù yán shì zhǐ zhe jí yuǎn de shí hòu 。』

Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit: Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.

:『。』」

suǒ yǐ nǐ yào duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ de huà méi yǒu yí jù zài dān yán de , wǒ suǒ shuō de bì dìng chéng jiù 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。』」

C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.