中文圣经

Ézéchiel 37

connus 0/225

yē hé huá de líng jiàng zài wǒ shēn shàng 。 yē hé huá jiè tā de líng dài wǒ chū qù , jiāng wǒ fàng zài píng yuán zhōng ; zhè píng yuán biàn mǎn hái gǔ 。

La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d’une vallée remplie d’ossements.

使

tā shǐ wǒ cóng hái gǔ de sì wéi jīng guò , shuí zhī zài píng yuán de hái gǔ shèn duō , ér qiě jí qí kū gān 。

Il me fit passer auprès d’eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.

:「?」:「。」

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhè xiē hái gǔ néng fù huó ma ?」 wǒ shuō :「 zhǔ yē hé huá a , nǐ shì zhī dào de 。」

Il me dit: Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.

:「

tā yòu duì wǒ shuō :「 nǐ xiàng zhè xiē hái gǔ fā yù yán shuō : kū gān de hái gǔ a , yào tīng yē hé huá de huà 。

Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel!

:『使

zhǔ yē hé huá duì zhè xiē hái gǔ rú cǐ shuō :『 wǒ bì shǐ qì xī jìn rù nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le 。

Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;

使使便。』」

wǒ bì gěi nǐ men jiā shàng jīn , shǐ nǐ men cháng ròu , yòu jiāng pí zhē bì nǐ men , shǐ qì xī jìn rù nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le ; nǐ men biàn zhī dào wǒ shì yē hé huá 。』」

je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

yú shì , wǒ zūn mìng shuō yù yán 。 zhèng shuō yù yán de shí hòu , bú liào , yǒu xiǎng shēng , yǒu dì zhèn ; gǔ yǔ gǔ hù xiāng lián luò 。

Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres.

wǒ guān kàn , jiàn hái gǔ shàng yǒu jīn , yě cháng le ròu , yòu yǒu pí zhē bì qí shàng , zhǐ shì hái méi yǒu qì xī 。

Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n’y avait point en eux d’esprit.

:「 使。」

zhǔ duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , nǐ yào fā yù yán , xiàng fēng fā yù yán , shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : qì xī a , yào cóng sì fāng ér lái , chuī zài zhè xiē bèi shā de rén shēn shàng , shǐ tā men huó le 。」

Il me dit: Prophétise, et parle à l’esprit! Prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent!

便

yú shì wǒ zūn mìng shuō yù yán , qì xī jiù jìn rù hái gǔ , hái gǔ biàn huó le , bìng qiě zhàn qǐ lái , chéng wéi jí dà de jūn duì 。

Je prophétisai, selon l’ordre qu’il m’avait donné. Et l’esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c’était une armée nombreuse, très nombreuse.

:「:『。』

zhǔ duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhè xiē hái gǔ jiù shì yǐ sè liè quán jiā 。 tā men shuō :『 wǒ men de gǔ tou kū gān le , wǒ men de zhǐ wàng shī qù le , wǒ men miè jué jìng jìn le 。』

Il me dit: Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus!

:『使

suǒ yǐ nǐ yào fā yù yán duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ de mín nǎ , wǒ bì kāi nǐ men de fén mù , shǐ nǐ men cóng fén mù zhōng chū lái , lǐng nǐ men jìn rù yǐ sè liè dì 。

Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d’Israël.

使

wǒ de mín nǎ , wǒ kāi nǐ men de fén mù , shǐ nǐ men cóng fén mù zhōng chū lái , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

Et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque j’ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!

。』」

wǒ bì jiāng wǒ de líng fàng zài nǐ men lǐ miàn , nǐ men jiù yào huó le 。 wǒ jiāng nǐ men ān zhì zài běn dì , nǐ men jiù zhī dào wǒ — yē hé huá rú cǐ shuō , yě rú cǐ chéng jiù le 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」

Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, dit l’Éternel.

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:

』;』。

「 rén zǐ a , nǐ yào qǔ yì gēn mù zhàng , zài qí shàng xiě 『 wèi yóu dà hé tā de tóng bàn yǐ sè liè rén 』; yòu qǔ yì gēn mù zhàng , zài qí shàng xiě 『 wèi yuē sè , jiù shì wèi yǐ fǎ lián , yòu wèi tā de tóng bàn yǐ sè liè quán jiā 』。

Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée.

使

nǐ yào shǐ zhè liǎng gēn mù zhàng jiē lián wèi yī , zài nǐ shǒu zhōng chéng wéi yì gēn 。

Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main.

:『?』

nǐ běn guó de zǐ mín wèn nǐ shuō :『 zhè shì shén me yì sī ? nǐ bù zhǐ shì wǒ men ma ?』

Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?

:『。』

nǐ jiù duì tā men shuō :『 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng yuē sè hé tā tóng bàn yǐ sè liè zhī pài de zhàng , jiù shì nà zài yǐ fǎ lián shǒu zhōng de , yǔ yóu dà de zhàng yì tóng jiē lián wèi yī , zài wǒ shǒu zhōng chéng wéi yì gēn 。』

réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main.

nǐ suǒ xiě de nà liǎng gēn zhàng yào zài tā men yǎn qián ná zài shǒu zhōng ,

Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.

yào duì tā men shuō , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng yǐ sè liè rén cóng tā men suǒ dào de gè guó shōu qǔ , yòu cóng sì wéi jù jí tā men , yǐn dǎo tā men guī huí běn dì 。

Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.

使

wǒ yào shǐ tā men zài nà dì , zài yǐ sè liè shān shàng chéng wéi yì guó , yǒu yì wáng zuò tā men zhòng mín de wáng 。 tā men bú zài wèi èr guó , jué bú zài fēn wéi èr guó ;

Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d’Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.

yě bú zài yīn ǒu xiàng hé kě zēng de wù , bìng yí qiè de zuì guo diàn wū zì jǐ 。 wǒ què yào jiù tā men chū lí yí qiè de zhù chù , jiù shì tā men fàn zuì de dì fāng ; wǒ yào jié jìng tā men , rú cǐ , tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén 。

Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu’ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.

「 wǒ de pú rén dà wèi bì zuò tā men de wáng ; zhòng mín bì guī yí gè mù rén 。 tā men bì shùn cóng wǒ de diǎn zhāng , jǐn shǒu zūn xíng wǒ de lǜ lì 。

Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.

tā men bì zhù zài wǒ cì gěi wǒ pú rén yǎ gè de dì shàng , jiù shì nǐ men liè zǔ suǒ zhù zhī dì 。 tā men hé tā men de zǐ sūn , bìng zǐ sūn de zǐ sūn , dōu yǒng yuǎn zhù zài nà lǐ 。 wǒ de pú rén dà wèi bì zuò tā men de wáng , zhí dào yǒng yuǎn 。

Ils habiteront le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, et qu’ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.

使

bìng qiě wǒ yào yǔ tā men lì píng ān de yuē , zuò wéi yǒng yuē 。 wǒ yě yào jiāng tā men ān zhì zài běn dì , shǐ tā men de rén shù zēng duō , yòu zài tā men zhōng jiān shè lì wǒ de shèng suǒ , zhí dào yǒng yuǎn 。

Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.

wǒ de jū suǒ bì zài tā men zhōng jiān ; wǒ yào zuò tā men de shén , tā men yào zuò wǒ de zǐ mín 。

Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

。」

wǒ de shèng suǒ zài yǐ sè liè rén zhōng jiān zhí dào yǒng yuǎn , wài bāng rén jiù bì zhī dào wǒ shì jiào yǐ sè liè chéng wéi shèng de yē hé huá 。」

Et les nations sauront que je suis l’Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d’eux.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.