Genèse 1
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
dì shì kōng xū hùn dùn , yuān miàn hēi àn ; shén de líng yùn xíng zài shuǐ miàn shàng 。
La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
神说:「要有光」,就有了光。
shén shuō :「 yào yǒu guāng 」, jiù yǒu le guāng 。
Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.
神看光是好的,就把光暗分开了。
shén kàn guāng shì hǎo de , jiù bǎ guāng àn fēn kāi le 。
Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
shén chēng guāng wèi 「 zhòu 」, chēng àn wèi 「 yè 」。 yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , zhè shì tóu yí rì 。
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
shén shuō :「 zhū shuǐ zhī jiān yào yǒu kōng qì , jiāng shuǐ fēn wéi shàng xià 。」
Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
shén jiù zào chū kōng qì , jiāng kōng qì yǐ xià de shuǐ 、 kōng qì yǐ shàng de shuǐ fèn kāi le 。 shì jiù zhè yàng chéng le 。
Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.
神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
shén chēng kōng qì wèi 「 tiān 」。 yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì èr rì 。
Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。
shén shuō :「 tiān xià de shuǐ yào jù zài yí chù , shǐ hàn dì lù chū lái 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。
Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看着是好的。
shén chēng hàn dì wèi 「 dì 」, chēng shuǐ de jù chù wèi 「 hǎi 」。 shén kàn zhe shì hǎo de 。
Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。」事就这样成了。
shén shuō :「 dì yào fā shēng qīng cǎo hé jié zhǒng zi de cài shū , bìng jié guǒ zǐ de shù mù , gè cóng qí lèi , guǒ zǐ dōu bāo zhe hé 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。
Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
yú shì dì fā shēng le qīng cǎo hé jié zhǒng zi de cài shū , gè cóng qí lèi ; bìng jié guǒ zǐ de shù mù , gè cóng qí lèi ; guǒ zǐ dōu bāo zhe hé 。 shén kàn zhe shì hǎo de 。
La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
有晚上,有早晨,是第三日。
yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì sān rì 。
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
神说:「天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
shén shuō :「 tiān shàng yào yǒu guāng tǐ , kě yǐ fēn zhòu yè , zuò jì hào , dìng jié lìng 、 rì zi 、 nián suì ,
Dieu dit: Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;
并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。
bìng yào fā guāng zài tiān kōng , pǔ zhào zài dì shàng 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。
et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
yú shì shén zào le liǎng gè dà guāng , dà de guǎn zhòu , xiǎo de guǎn yè , yòu zào zhòng xīng ,
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
jiù bǎ zhè xiē guāng bǎi liè zài tiān kōng , pǔ zhào zài dì shàng ,
Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
guǎn lǐ zhòu yè , fēn bié míng àn 。 shén kàn zhe shì hǎo de 。
pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
有晚上,有早晨,是第四日。
yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì sì rì 。
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。」
shén shuō :「 shuǐ yào duō duō zī shēng yǒu shēng mìng de wù ; yào yǒu què niǎo fēi zài dì miàn yǐ shàng , tiān kōng zhī zhōng 。」
Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
shén jiù zào chū dà yú hé shuǐ zhōng suǒ zī shēng gè yàng yǒu shēng mìng de dòng wù , gè cóng qí lèi ; yòu zào chū gè yàng fēi niǎo , gè cóng qí lèi 。 shén kàn zhe shì hǎo de 。
Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
神就赐福给这一切,说:「滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。」
shén jiù cì fú gěi zhè yí qiè , shuō :「 zī shēng fán duō , chōng mǎn hǎi zhōng de shuǐ ; què niǎo yě yào duō shēng zài dì shàng 。」
Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
有晚上,有早晨,是第五日。
yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì wǔ rì 。
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
神说:「地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。」事就这样成了。
shén shuō :「 dì yào shēng chū huó wù lái , gè cóng qí lèi ; shēng chù 、 kūn chóng 、 yě shòu , gè cóng qí lèi 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。
Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
yú shì shén zào chū yě shòu , gè cóng qí lèi ; shēng chù , gè cóng qí lèi ; dì shàng yí qiè kūn chóng , gè cóng qí lèi 。 shén kàn zhe shì hǎo de 。
Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
神说:「我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。」
shén shuō :「 wǒ men yào zhào zhe wǒ men de xíng xiàng 、 àn zhe wǒ men de yàng shì zào rén , shǐ tā men guǎn lǐ hǎi lǐ de yú 、 kōng zhōng de niǎo 、 dì shàng de shēng chù , hé quán dì , bìng dì shàng suǒ pá de yí qiè kūn chóng 。」
Puis Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
shén jiù zhào zhe zì jǐ de xíng xiàng zào rén , nǎi shì zhào zhe tā de xíng xiàng zào nán zào nǚ 。
Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.
神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」
shén jiù cì fú gěi tā men , yòu duì tā men shuō :「 yào shēng yǎng zhòng duō , biàn mǎn dì miàn , zhì lǐ zhè dì , yě yào guǎn lǐ hǎi lǐ de yú 、 kōng zhōng de niǎo , hé dì shàng gè yàng xíng dòng de huó wù 。」
Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
神说:「看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
shén shuō :「 kàn nǎ , wǒ jiāng biàn dì shàng yí qiè jié zhǒng zǐ de cài shū hé yí qiè shù shàng suǒ jié yǒu hé de guǒ zǐ quán cì gěi nǐ men zuò shí wù 。
Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。」事就这样成了。
zhì yú dì shàng de zǒu shòu hé kōng zhōng de fēi niǎo , bìng gè yàng pá zài dì shàng yǒu shēng mìng de wù , wǒ jiāng qīng cǎo cì gěi tā men zuò shí wù 。」 shì jiù zhè yàng chéng le 。
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
shén kàn zhe yí qiè suǒ zào de dōu shèn hǎo 。 yǒu wǎn shàng , yǒu zǎo chén , shì dì liù rì 。
Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.