中文圣经

Genèse 2

connus 0/207

tiān dì wàn wù dōu zào qí le 。

Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

dào dì qī rì , shén zào wù de gōng yǐ jīng wán bì , jiù zài dì qī rì xiē le tā yí qiè de gōng , ān xī le 。

Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite.

shén cì fú gěi dì qī rì , dìng wèi shèng rì ; yīn wèi zài zhè rì , shén xiē le tā yí qiè chuàng zào de gōng , jiù ān xī le 。

Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.

chuàng zào tiān dì de lái lì , zài yē hé huá shén zào tiān dì de rì zi , nǎi shì zhè yàng ,

Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux,

yě dì hái méi yǒu cǎo mù , tián jiān de cài shū hái méi yǒu cháng qǐ lái ; yīn wèi yē hé huá shén hái méi yǒu jiàng yǔ zài dì shàng , yě méi yǒu rén gēng dì ,

aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.

dàn yǒu wù qì cóng dì shàng téng , zī rùn biàn dì 。

Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

yē hé huá shén yòng dì shàng de chén tǔ zào rén , jiāng shēng qì chuī zài tā bí kǒng lǐ , tā jiù chéng le yǒu líng de huó rén , míng jiào yà dāng 。

L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.

yē hé huá shén zài dōng fāng de yī diàn lì le yí gè yuán zǐ , bǎ suǒ zào de rén ān zhì zài nà lǐ 。

Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.

使

yē hé huá shén shǐ gè yàng de shù cóng dì lǐ cháng chū lái , kě yǐ yuè rén de yǎn mù , qí shàng de guǒ zǐ hǎo zuò shí wù 。 yuán zǐ dāng zhōng yòu yǒu shēng mìng shù hé fēn bié shàn è de shù 。

L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

yǒu hé cóng yī diàn liú chū lái , zī rùn nà yuán zǐ , cóng nà lǐ fēn wéi sì dào :

Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

dì yí dào míng jiào bǐ xùn , jiù shì huán rào hā féi lā quán dì de 。 zài nà lǐ yǒu jīn zǐ ,

Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or.

bìng qiě nà dì de jīn zǐ shì hǎo de ; zài nà lǐ yòu yǒu zhēn zhū hé hóng mǎ nǎo 。

L’or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.

dì èr dào hé míng jiào jī xùn , jiù shì huán rào gǔ shí quán dì de 。

Le nom du second fleuve est Guihon; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

dì sān dào hé míng jiào dǐ gé lǐ sī , liú zài yà shù de dōng biān 。 dì sì dào hé jiù shì yòu fā lā dǐ hé 。

Le nom du troisième est Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.

使

yē hé huá shén jiāng nà rén ān zhì zài yī diàn yuán , shǐ tā xiū lǐ , kān shǒu 。

L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

:「

yē hé huá shén fēn fù tā shuō :「 yuán zhōng gè yàng shù shàng de guǒ zǐ , nǐ kě yǐ suí yì chī ,

L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

!」

zhǐ shì fēn bié shàn è shù shàng de guǒ zǐ , nǐ bù kě chī , yīn wèi nǐ chī de rì zi bì dìng sǐ !」

mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

:「。」

yē hé huá shén shuō :「 nà rén dú jū bù hǎo , wǒ yào wèi tā zào yí gè pèi ǒu bāng zhù tā 。」

L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

yē hé huá shén yòng tǔ suǒ zào chéng de yě dì gè yàng zǒu shòu hé kōng zhōng gè yàng fēi niǎo dōu dài dào nà rén miàn qián , kàn tā jiào shén me 。 nà rén zěn yàng jiào gè yàng de huó wù , nà jiù shì tā de míng zì 。

L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.

便

nà rén biàn gěi yí qiè shēng chù hé kōng zhōng fēi niǎo 、 yě dì zǒu shòu dōu qǐ le míng ; zhǐ shì nà rén méi yǒu yù jiàn pèi ǒu bāng zhù tā 。

Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.

使

yē hé huá shén shǐ tā chén shuì , tā jiù shuì le ; yú shì qǔ xià tā de yì tiáo lèi gǔ , yòu bǎ ròu hé qǐ lái 。

Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

yē hé huá shén jiù yòng nà rén shēn shàng suǒ qǔ de lèi gǔ zào chéng yí gè nǚ rén , lǐng tā dào nà rén gēn qián 。

L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.

」,

nà rén shuō : zhè shì wǒ gǔ zhōng de gǔ , ròu zhōng de ròu , kě yǐ chēng tā wèi 「 nǚ rén 」, yīn wèi tā shì cóng 「 nán rén 」 shēn shàng qǔ chū lái de 。

Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

yīn cǐ , rén yào lí kāi fù mǔ , yǔ qī zǐ lián hé , èr rén chéng wéi yì tǐ 。

C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

dāng shí fū qī èr rén chì shēn lù tǐ , bìng bù xiū chǐ 。

L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.